2004年11月07日

ものさし、さし、定規 - monosasi, sasi, jougi

愛知出身の人に、「そこの『さし』とってくれへん?」って言ったら、
「『さし』って関西弁だよね〜」といわれました。
……衝撃です。

どうやらあの物体は「ものさし」か「定規」としか言わないそうです。
ずっと全国どこでも使う用語だと思ってました。

でも、広辞苑にも載ってるのに……

Mi diris al homo, kiu venis el Aiti, ke bonvole donu "Sasi" al mi.
Ri respondis, ke "Sasi" estas dialekto de Kansai, ĉu ne?
Ĝi impulsis min...

Oni diras ke vokas la aĝon, kiel nur "monosasi (mezurilo)" aŭ "jougi (rektilo)".
Mi pensis, ke "sasi" estas tutlanda vorto.

Sed, "sasi" estas skribita en Koujien, kio estas japana plaj fama vortaro.
posted by tomo at 23:55| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年11月05日

髪を切りました。 そうとうバッサリと。 - Oni tondis harojn de mia hundo aŭdace

ウチの犬が髪を切りました。
なんというか、ボリュームが30%減った感じです。
ウチの犬の髪はとても癖毛なので、店の人はいつも苦労されるようです。
でも、髪を切った後はスベスベになって触り心地が最高!
ウチの犬は「髪切った後はなんだか触られまくるなぁ」と思ってるかもしれません。

Oni tondis harojn de mia hundo.
Ri ŝajnas ke ria volumeno malmultiĝis po 30 procentoj.
Riaj haroj estas tre tordita, do ĉiam frizisto tondas ĝin pene.
Sed post tondi, riaj haroj fariĝis glacea, kaj tre agrabla tuŝi!
Ri povas pensi, ke post tondi oni tuŝas min multe.
posted by tomo at 23:00| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年10月31日

レポートが終わらない - Mi ne povas finigi mian raportaĵon

ピンチです!ピンチです!
レポートが終わりません。
「こんなことをわざわざエスペラント語で書いている間にさっさと済ませて仕舞えばいいのに!」
というのはお約束です。

Mi krizas! krizas!
Mi ne povas finigi mian raportaĵon.
"Se vi havas tempon skribi ĉi tian frazon en esperanto, vi devas skribi la reportaĵon!"
Sen dirate, mi komprenas ĝin bone...
posted by tomo at 22:33| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年10月28日

携帯電話を失くしてしまいました - Mi perdis mian porteblan telefonon

携帯電話を失くしてしまいました。
どうも自転車の前かごに置き忘れたらしいのです。
とりあえず、交番を訪ねたのですが、届いていないとのこと。
そのあと、念のため回線を停止しておきました。
回線停止の手続きは機械音声での対応なのですが、番号を読み上げる声がとてもキモチワルイのです。

でも、ああ、どうしよう。買ったところなのに。

Mi perdis mian porteblan telefonon.
Ŝajnas ke mi allasis meti ĝin en antaŭkorbo de mia biciklo.
Unue mi vizitis policejon. Sed mia telefono ne estas portita al tie.
Poste mi haltigis mian lineon por sekureco.
Proceduro de halto respondas per maŝinvoĉo.
La voĉo de legi telefonnumeron estas tre stranga.

Sed... ha... Kion mi devos fari? Ĝi estas nova...
posted by tomo at 21:07| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年10月27日

くっつきむし - algluiĝulo

今日、一限の講義を受けていたら、先生の服に「くっつきむし」がくっついていました。
(先生はお気づきじゃないようでしたので、じっくり観察してしまいました。さすがに写真は撮れなかったですけど……!)
「くっつきむし」といってもイガイガのオナモミの類ではなくて、マメ科のヌスビトハギの類です。
とても寒かったですが、朝から風流な気分になりました。

参考 :オオオナモミ(大雄なもみ)
参考 :ヌスビトハギ(盗人萩)

Hodiaŭ, kiam mi aŭdis unuan lecionon, mi trovis ke "algluiĝulo" algluiĝis veston de instruisto.
(La instruisto ne ekkonsciis ĝin, do mi observis ĝin sate. Nature mi ne povas foti ĝin...!)
La "algluiĝulo" ne estas ksantio dorna, sed desmodio specigita en legumeno.
Malvalmega hodiaŭ, sed mi sentis elegantan humoron.
posted by tomo at 23:21| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

行動パターン - agmaniero

大学のレポートを書かなくてはなりません。
でも、私は追い詰められないと行動を起こせないのです。
その上、追い詰められると、掃除とか、読書とか、別な行動をしたくなるのです。
この行動パターン、変えたいものです。

Mi devas skribi raporton de universitato.
Sed mi ne agas ĝis urĝi min.
Krome, kiam mi estas urĝita, mi volas agi alian agon, kiel balaado, legado, k.t.p.
Mi volas aliigi mian agmanieron.
posted by tomo at 00:47| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年10月19日

足の腱鞘炎 - brulumon de tendenoglavingo ĉe piedo

母が腱鞘炎になってしまいました。
でも、手の腱鞘炎じゃなくて、足の腱鞘炎です。
足の腱鞘炎なんて知りませんでした。
一つ勉強になったかも?

Mia patrino malsaniĝas je brulumo de tendenoglavingo.
Ria brulumo estas ne ĉe mano, sed ĉe piedo.
Mi ne sciis la brulumon de tendenoglavingo ĉe piedo.
Mia scio multiĝis unu, ĉu ne?
posted by tomo at 21:08| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年10月18日

血液型 - sangogrupo

今日、学校で適当に洗い物をしていると、隣で洗っていた子に、
「実は結構大雑把? 絶対A型やと思っててんけど。」
と言われました。

また、バイト先では、「血液型O型やんねぇ?」と言われました。

私は血液型性格判断は信じてません。
一発で当てられたためしがないのです。
それに、自分の血液型を言うと、
「ああ、やっぱり。ちょっと変わってるもんねぇ」
と言われます。
うーん、AB型の人は損だと思います。

Hodiaŭ mi faris lavi maldelikate en mia universitato.
Oni, kiu lavis en apud mi, diras "Ĉu vi fakte estas maldelikata? Mi pensis ke vi certe havas sangogrupon A."

Kiam mi kromlaboris, mi estas dirita ke "Vi estas sangogrupon O, ĉu ne?".

Mi ne fidas ecaroklarigon per sangogrupo.
Mi ne havas sperto, kio oni divenas mian sangogrupon unue.
Aldone, kiam mi diras mian sangogrupon, mi estas dirita ke mi aspektas ete stranga.
Uun, oni, kiu havas sangogrupo AB, estas malavantaĝa!!
posted by tomo at 23:25| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年10月15日

お金のお話 - parolo pri mono

筆箱を買うかどうか迷っています。
使っていた筆箱を失くしてしまったので、新しいのを買う必要があるのです。
いい感じのを見つけたのですが、2500円のもので、
私にとってはつらい金額です。

ところで、今日、私はとある講義を受けていたのですが、
その講義では、お金のお話がたくさん出てきました。
そのうえ、金額がとてもでかい。
「コレは二百万です。アレは三千万かかりました。」などなど。

私の筆箱の悩みは、とても小さいなぁと思えてしまいます。

Mi ne povas decidi, ĉu aĉetas plumujon aŭ ne.
Iam mi perdis mian plumujon, do mi devas aĉeti novan plumujon.
Mi trovis plaĉan plumujon, sed ĝi kostas 2500 enoj.
Por mi ĝi estas maldolĉa monsumo.

Nun mi aŭdis ian lecionon hodiaŭ.
La leciono inkludis multajn parolojn pri mono.
Krome, la monsumo estas tre granda.
"Tiu ĉi estas du milionoj. Tio kostas je tridek milionoj." k.t.p.

Do mi ekpensis ke mia zorgo pri la plumujo estas tre malgranda skalo.
posted by tomo at 22:56| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年10月13日

少し遠い、めっちゃ遠い - ete malproksima, tre malproksima

今日は二限が休講だったので、時間が余りました。
そこで、友人とともに少し遠いとこにある学食へ行きました。
その食堂は外来さん用だからなのか、少し高いのです。
約15分かけてその食堂まで行きました。
とても美味しいご飯でした。

それから午後の授業を受けました。
TA (授業補助の人)が外国の方で、日本語が余りお上手ではないようでした。
みんな全然その人の日本語がわからなかったのです。
でも、不思議なことに、最後には聞き取れるようになりました。

授業中に、食堂に教科書を忘れたことに気づきました。
取りに行かなくてはいけませんでした。 めっちゃ遠い〜。


Hodiaŭ la dua leciono estas nuligita, do mi povas havi tempon.
Mia amiko kaj mi iris al ete malproksima manĝejo de mia universitato.
La manĝejo estas ete malmultekosta. mi pensas ke tie estas por eksterulo.
Ĉirkaŭ dek kvin minutoj kostas piede iri al ĝi.
La manĝo estas tre bongusta.

Ni ĉeestis al lecino de posttagmezo.
TA (asistanto de instrui) de la lecino estas alilandano, kio ne povas paroli japanan lingvon bone.
Ni ne povas aŭdi rian japanalingvon.
Sed, mirinde mi kutimiĝ ĝin, kaj povas aŭdi ĝin fine.

Inter la lecino, mi ekkonsciis ke mi forgesis lernolibron en la manĝejo.
Mi devis iri al ĝi por la libro. Tre malproksima!
posted by tomo at 22:01| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年10月09日

脂肪の塊 - Bloko de graso

ウチの犬にはイボがあります。
見つけたとき、心配になって獣医さんに見せたけど、
「脂肪の塊だから、心配しなくていい」と言ってました。
でも、今日犬の背中をなでていると、イボが大きくなってることに気づきました。
これって何なんでしょう? ちょっと心配です。

Mia hundo havas verukon.
Kiam mi trovis la verukon, mi zorgis ĝin, do mi vidigis ĝin al bestkuracisto.
La kuracisto diris "Ĉar ĝi estas bloko de graso, ne maltrankviliĝu."
Sed hodiaŭ kiam mi glatumis dorson de mia hundo, mi ekkonsciis ke la veruko de mia hundo grandiĝis.
Kio estas ĝi? Mi iomete maltrankviliĝas.
posted by tomo at 21:46| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年10月05日

日本の「国菌」 - Nacia miceto de Japanio

今日大学の講義の雑談で教わった豆知識です。
日本を代表する生物というのは色々言われています。
例えば、良く知られているのでは、日本の国花は「サクラ」と「キク」ですし、
国鳥は「キジ」と言われています。
(「トキ」という人もいるみたい?)

ところで、なんと日本の「国菌」というものもあるらしいです。
それは「コウジカビ」で、日本酒とか、味噌とか醤油とかに使われる菌らしいです。
この菌は日本の国内総生産の約1%をお稼ぎになっているとのこと。
すごい菌です。

Tiu ĉi estas eta scio, kion mi eksciis en babilado en universitata lekcio.
Diversaj reprezentantaj vivaĵoj de japanio estas dirata.
Ekzemplante fame konatan aĵo, nacia floro de japanio estas "sakuro" kaj "krizantemo".
Oni diras ke nacia birdo de japanio estas "fazano".
(Alia oni diras ke ĝi estas ibiso.)

Nun mirige, nacia miceto de Japanio ankaŭ ekzistas.
Ĝi estas "aspergilo", kion ni uzi por sakeo, misoo, kaj sojsaŭco, k.t.p.
La miceto perlaboras ĉirkaŭ unu procento de japana Malneta Enlanda Produkto.
kia bonega miceto ĝi estas.
posted by tomo at 22:50| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

ちょっとマヌケな話 - Ete stulta parolo

妹の部屋で、プラスチックの箱を踏んづけてしまいました。
部屋は暗かったので、箱が見えなかったのです。
箱は壊れてしまいました。(私はそんなに重くないと思うのですが……)
足の裏がとても痛いです。

En ĉambro de mia fratino, mi tretis malplena kesto el plasto.
La ĉambro estas malluma, do nature mi ne povas vidi ĝin.
La kesto rompiĝis. (Mi penas ke mi ne estas tre peza, ĉu ne?)
Mia plando estas tre dolora...
posted by tomo at 01:16| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年10月03日

ぷよぷよ中毒 - Toksiĝo de Puyopuyo

最近、ぷよぷよに熱中してます。
ケータイに落としてきたアプリなんですが、
目を閉じると、ぷよぷよの映像がありありと思い浮かびます。
ぷよぷよ中毒にかかったのでしょうか?

Mi absorbiĝas en Puyopuyo nove.
Ĝi estas aplika programo, kion mi elŝutis al mia portebla telefono.
Kiam mi fermis mian okulon, imago de ludi Puyopuyo klarbildiĝas.
Ĉu ĝi toksas min?
posted by tomo at 22:01| Comment(2) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年10月01日

衣替えはしましたか? - Ĉu vi aliigis vian veston?

結局長袖にしたのだけど、やはり昼間は暑かったです。
でも、朝は結構肌寒かった上に、電車のクーラーが効きすぎてたので、
「長袖派」としては、ちょうどいい感じでした。
教室はクーラー効きすぎですし。
というわけで、これからは長袖で過ごすことにします。

Mi vestiĝis longmanikon. Laŭ mia antaŭsupozo estis varmege dum tago.
Sed en mateno estas malvarmete, kaj klimatizilo de tramo tro efikas.
Por "longmanikist" ĝi estas ĝusta.
Aldone, nia klasĉambro estas tro klimatizilita.
Do mi fartas en vestiĝi longmaniko.
posted by tomo at 23:18| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年09月28日

子供時代から離れて - For de mia infanaĝo

家から少し離れたところにある東急ハンズに行ってきました。
子供の頃よく行ったのですが、
その時、私は東急ハンズは広いなぁ、と思っていました。しかし、今日行ったとき、そんなに広くないことに気づきました。
こんなとき、自分は成長したのだなぁ、と感じます。

Mi iris al Tokyu Hands, kio estas iomete for de mia hejmo.
Mi ofte iris tien kiam mi estis infano.
Tiam mi pensis ke Tokyu Hands esatas vasta, sed kiam mi iris tien hodiaŭ, mi ekkonsciis ke ĝi estas ne vasta.
Kiam tiam, mi sentas ke mi estas kreskinta.
posted by tomo at 00:13| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年09月27日

新しいケータイ - Nova portabla telefono

Mi interŝanĝis porteblan telefonon post tri jaroj kiam mi aĉetis antaŭan telefonon.
Resume, ĝis lastatempe mi uzis la modelon, kion ekvendis post tri jaroj.

  • Kamero de nova telefono estas 113 dekmiloj da bildero!
  • Ĝi havas funkcio de movbildoj.
  • Ĝi havas funkcio de Tyaku-uta (Alveno-kanto)
  • Se ĝi konektas al televido, ni povas karaokei!


...Mi bezonas nenion.

  • Mi uzas kamero nur por foti mia hundon.
  • Funkcio de movbildoj ankaŭ estas sama.
  • Mia telefono estas ĉiam silenti-maniero. Do mi ne bezonas ...
  • Kiu karaokeas per ĉi tio?

Mi bezonas funkcion kiel --

  • Iel, funkcio de telefono kaj de retpoŝto.
  • Bona transformi-funkcio de japana lingvo.
  • Funkcio de slipo kaj de horaro.

Mi pensas ke mi ne bezonas novan modelon, sed mi amas novan aĵon.

ケータイを3年ぶりに換えました。
つまり、最近まで私は3年前の機種をつかっていたのです。
新しいケータイの目玉機能は、

  • カメラはなんと113万画素!
  • ムービー機能付き
  • 着うた機能あり
  • テレビに繋げばカラオケができる!


……どれもあんまり要らないです。

  • カメラを使うのは愛犬を撮影する時だけです。
  • 動画もたぶん、一緒です。
  • いつも、マナーモードにしてるから、着うたは……
  • これでカラオケする人っているの?

私が必要な機能は……

  • とにかく、電話とメール。
  • 賢い日本語変換
  • メモとスケジュール機能

私には新機種は必要ないんだけど、新しもん好きなもので、、、
posted by tomo at 02:11| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年09月25日

犬? - Ĉu hundo?

Kiam mia hundo manĝas manĝon, ri kuŝante manĝas.
Gluante sia ventro ĉe planko, etendante sia mano kaj piedo,
enpuŝi sia vizaĝo en telero, ri manĝas manĝon maldiligente.
Ĉu vere ri estas hundo?

うちの犬はご飯を食べるときに、寝ながら食べます。
べたっとお腹を床につけて、手足を大の字に広げながら、
お皿に顔を突っ込んで、だらだらご飯を食べます。
うちの犬は本当に犬なのでしょうか?
posted by tomo at 23:23| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年09月22日

彼岸花の別名 - Alia nomo de "floro de aŭtuna ekvinokso"

Mi eksciis ke alia nomo de "floro de aŭtuna ekvinokso" estas multega en japana lingvo.
(Tiu ĉi "floro de aŭtuna ekvinokso" estas nomita je "Lycoris radiata" en scienca nomo. Mi ne scias nomon de tiu ĉi floro en esperanto. Ĉu vi scias tion?)

Mi citis kaj klasifikis en tiu ĉi...

* Nomo el vivmaniero aŭ el formo *
"Ha-nuke-gusa (herbo de folio-elfalado)"
"Ha-mi-zu hana-mi-zu (ne-vidi-folio ne-vidi-floro)"
"Ha-kkake (folio-malesti)"
"No-daimatu (torĉo de herbejo)"
"Kaen-sou (herbo de flamo)"
"Kaji-bana (floro de fajrego)"

* Nomo el vulpo *
"Kitune-bana (floro de vulpo)"
"Kitune-no-taimatu (torĉo de vulpo)"
"Kitune-no-sirinugui (pugo-dabaĵo de vulpo)"

* Nomo el tokseco *
"Sita-magari" (lango-kurbiĝi)"
"Sita-kojire (lango-implikiĝi)"
"Sibire-bana (floro de paralizo)"
"Te-gusari-bana"(floro de putri-mano)"
"Doku-bana (floro de toksaĵo)"
"Niga-kusa (herbo de maldolĉeco)"

* Nomo el malbonsigno *
"Sibito-bana (floro de mortinto)"
"Kitune-bana (floro de vulpo)"
"Yuurei-bana (floro de fantomo)"
"Yakubyou-bana (floro de infekta malsano)"
"Jigoku-bana (floro de infero)"
"Haka-bana (floro de tombo)"
"Sutego-gusa (herbo de infano-forlasado)"

Dum skribante ĝin, mi grade eksentis teruro...

彼岸花の別名がたくさんあることを知りました。
(エスペラント語で「彼岸花」ってどう書くかわからないので、「秋分の花」と書いておきましたが……。)

それを挙げて、分類してみました。

《生態・形態系》
葉抜け草 (ハヌケグサ)
葉見ず花見ず(ハミズハナミズ)
葉っ欠け (ハッカケ)
野松明 (ノダイマツ)
火炎草 (カエンソウ)
火事花 (カジバナ)

《キツネ系》
狐花 (キツネバナ)
狐の松明  (キツネノタイマツ)
狐の尻拭い (キツネノシリヌグイ)

《毒系》
舌曲がり(シタマガリ)
舌拗け(シタコジケ)
痺れ花 (シビレバナ)
手腐り花 (テクサリバナ)
毒花 (ドクバナ)
苦草 (ニガクサ)

《不吉系》
死人花 (シビトバナ)
幽霊花 (ユウレイバナ)
厄病花 (ヤクビョウバナ)
地獄花 (ジゴクハナ)
捨子草 (ステゴグサ)
墓花 (ハカバナ)

……書いてる間に、段々怖くなってきました。
posted by tomo at 20:58| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年09月09日

神在月 - la dioekzista monato

Mi volas iri Izumo.
Ĉar mi legas libron pri Izumo, mi volas paŝi ĉirkaŭ tie.

Nun, oni diras ke "la dioneekzista monato", kio estas alia nomo de la 10-a monato, estas nomita je "la dioekzista monato" en Izumo.
Ĉi tio estas ke kontraŭe dioj, kiu escepta Izumo, estas elirinta al Izumo, en Izumo dioj kolektiĝas.
Imagante ke dioj kolektiĝas kaj interparolas en Izumo, mi interesiĝas ĉi tion.

なんだか出雲に行きたくなりました。
出雲に関係する本を読んだからなんですが、そこら辺をぶらぶらしてみたいです。

ところで、10月の異称である、「神無月」は、出雲では「神在月」というらしいです。
これは、出雲以外の国の神は出雲の国に出かけてしまって留守なのに対して、出雲の国では神が集まってくるので、「神在」なんだそうです。
出雲の国に神々が集まって世間話をしている姿なんかを創造したら楽しいですね。
posted by tomo at 23:53| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。