2005年02月25日

豚に真珠、私にハツカネズミ - ĵeti perlojn antaŭ la porkojn, ĵeti musojn antaŭ min

東京のお土産に、ディズニーランドのバタークッキーを貰いました。
私は小学生の頃、一度だけ家族でディズニーランドに行ったことがあります。
でも、ディズニーのファンじゃなかったからなのか、並んでばっかりだったかなのか、
あんまり面白かった思い出はありません。

ファンじゃない人にとって、ディズニーランドは、ただのハツカネズミのテーマパークだと思うのですが……。
でも、お土産をくれた人は、ハツカネズミファンじゃなかったけど、楽しかったらしいです。

Mi recivis buterkuketon de Disneyland, estiel memoraĵo de vojaĝo al Tokio.
Kiam mi estas elementa lernejano, mi unufoje iris al tie kun mia familioj.
Mi ne tre amas Disney. Kaj mi longe viciĝis antaŭ amuzilo.
Do mi ne havas bonan memoron.

Mi pensas, ke por ne amanto, Disneyland estas nur temparko de muso.
Sed la homo, kiu donis memoraĵo al mi, diris ke ri ne estas amanto, sed ri ĝuis tien.
posted by tomo at 00:37| Comment(1) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年02月21日

犬のサウナ - saŭno por hundo

今日も家のコタツでボーっとしてます。
コタツというものは本当に素晴らしい暖房器具だと思います。

ウチの犬もコタツで丸くなってました。
童謡では、犬はお外で庭を駆け回っている筈ですけど。
本当に猫のようです。

熱くなると、犬はコタツの中から出てきます。
背中をなでるとほかほかです。
すこし伸びた状態でボーっとしてます。

体が冷えてきたら、また、中に入っていきます。
そして暑くて我慢できなくなるまで、丸くなっています。

まるで、サウナです。

Mi distriĝe estas en kotatu en hejmo ankaŭ hodiaŭ.
Mi pensas ke kotatu, kio estas japana tabloforma varmigilo, estas ja bona varmigilo.

Mia hundo ankaŭ estas en kotatu buliĝante.
Laŭ japana kanto, hundoj eksterdome ĉirkaŭkuras en ĝardeno.
Sed ri sajnas kiel kato.

Se ri varmiĝas, ri eliras el kotatu.
Mi mane sentas ke ri estas varma.
Ri malstreĉas etendante rian dorson.

Se ri malvarmiĝas, ri eniras en kotatu.
Ri buliĝas en kotatu, ĝis kiam ri ne povas pacienci por varmegeco.

Por ri, kotatu estas kiel saŭno.
posted by tomo at 18:57| Comment(1) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年02月19日

私をスノボに連れてって。 - Alkonduku min al neĝtabuli.

春休みに入って少し暇になりました。
今日は雨降りなので、外に行くのも億劫です。
なので、ローカルテレビ番組『ちちんぷいぷい』をボーっと見ていました。
雪国の小学生が体育の授業でクロスカントリーをしてるとか。
羨ましい……。

スノボしに行きたいのですが、
友達と私の予定が合いません。
3月20日以降なら行けるのですが……

その頃って、雪が溶けてしまってるのでは?

Mia universitato estas en printempaj ferioj. Mi estas ete neokupita nun.
Ĉar pluvas hodiaŭ, mi ne volas eksteriĝi.
Do mi distre televidis "Titin-puipui", kio estas loka televida programo.
Elementaj lernejanoj de neĝlando tralanda skias en sia gimnastika leciono.
Mi envias...

Mi volas iri neĝtabuli.
Sed antaŭdecido de miaj amikoj kaj mia antaŭdecido ne konvenas.
Ni ne povas iri ĝis je 20an de la 3a monato.

En tiam, neĝo povos fluidiĝi, ĉu ne?
posted by tomo at 00:15| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年02月17日

長い長い教授のお話 - longa longa parolo de profesoro

今日は教授の先生の部屋に行って、色々お話を聞いてきました。
新しく出来た建物の7階なので、窓からの景色が非常に素晴らしい!
ちょうど机の上にカステラがあったので、教授に頂きました。
秘書の人に熱い緑茶も煎れてもらって、美味しかったです。

教授は学生と話をするのが好きだとおっしゃってました。
でも、時間がないないと言いながらも2時間しゃべりっ放しでした。
話に行ったこっちの方が、お時間大丈夫なのかと心配するくらいです。

教授の部屋の本棚にはなにやら難しそうな本がたくさん並んでいます。
横文字の分厚い本だとか、古くてぼろぼろの本だとか。

しかし、驚いたことに、『動物のお医者さん』が1〜3巻までその本棚に入ってました。
教授、もしや漆原教授にあこがれているとか……。

Hodiaŭ mia amikoj kaj mi iris al studejo de profesoro. Ni aŭdis diversan parolon.
La studejo situas en 7a etaĝo de nova konstruaĵo. Vidaĵo ekster ĝia fenestro estas tre bela!
Spongokuko ĝuste estis sur la tabro, do la profesoro donis ĝin al ni.
Ni manĝis ĝin kun varmegan verdateon, kion sekretario infuzis. Ĝi estas bongusta...

La profesoro diris ke ri amas paroli kun studento.
Malgraŭ ri diris ke ri ne havas tempon, ri daŭrigis paroli dum du horoj.
Eĉ ni, kiu iris palori kun ri, zorgis rian tempon.

En ria libroŝranko, viciĝas multaj libroj, kiuj ŝajnas malfacilaj.
Estas fremdlingva libro, malnova ĉifona libro k.t.p.

Tamen, mirinde, estas 1-3 volumoj de "Doubutu-no Oisya-san (bildrakonto de animala kuracisto)".
Profesoro, Ĉu vi aspiri profesoro Urusihara?
("Urusihara" estas aperanto de la bildrakonto. Ri estas strangulo!)
posted by tomo at 22:38| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年12月12日

早朝の銀杏 - frumatena ginko

暖冬暖冬と言うけれど、やっぱり朝の5時というのは寒いですね。
手袋をしていなかったので、手がかじかんでしまいました。

この写真は帰り道の銀杏並木です。
なんだか幻想的で綺麗だと思ったのですが、ケータイで撮るとちょっと雰囲気が違う。

昨夜はなかなか楽しかったです。

Oni diras ke ĉi-jara vintro estas varma.
Sed estas malvarme en matena 5 horo.
Mi ne havis fingrujon, do mia fingro malvarmiĝis.

Tiu ĉi bildo estas vicarboj de ginko apud survojo al mia hejmo.
Ĝi sajnas esti fantazia kaj bela. Sed fotinte per portebla telefono, ĝi sajnas diference.

Hieraŭnokte estis amuza.
posted by tomo at 06:33| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年12月10日

白衣での入室はご遠慮願います! - Bonvole ne eniru vestiĝante kun blanka palto!

医学部近くの食堂では、張り紙で「白衣での入室はご遠慮願います」と書いてあります。
そんなに白衣で入る人が多いのでしょうか?
でも、白衣で外を出歩くのって、白衣の意味がない気がします……。

Mi trovis afiŝon en la manĝajo ĉirkaŭ medicina fakultato.
La afiŝo estas skribita ke "Bonvole ne eniru vestiĝante kun blanka palto".
Ĉu nombro de homoj, kiu eniras vestiĝante kun blanka palto, estas multa?
Sed ŝajnas ke paŝi ekster hospitalo estas ne signifo pri vestiĝi blanka palto.
posted by tomo at 00:18| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年12月06日

犬のしゃっくり - singulto de hundo

ウチの犬がしゃっくりをしました。
それも4回も。

ちょっと困っているように見える顔が可愛い。
困っている様を見て喜ぶ私。
そんな私はキチクでしょうか?

犬ってしゃっくりもするんですね。
驚きです。

Mia hundo singultis.
Kaj ĝi estas kvar fojoj!

Ria vizaĝo, kio ŝajnas ke embarasiĝis por ĝi, estas tre aminda!
Mi ĝojis al ria embarasita vizaĝesprimo.
Ĉu mi estas diabla?

Mi ne sciis ke hundoj singultas.
Mirinde!
posted by tomo at 22:32| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年12月05日

英文和訳 - traduko el anglalingvo al japanalingvo

ついさっきまで妹の英文和訳を手伝ってました。

マクドナルドが食習慣だけではなく雇用状況にも影響を与える……とかいう内容です。
でも、これ、マクドナルドを褒めてるのか、それとも非難しているのか分からないです。
不思議な文章でした。

英語を読むのは別に苦手じゃないんだけど、日本語に変換するのがどうも駄目です。
英語で考えてると日本語を忘れて、日本語で考えると英語を忘れてしまいます。
英文和訳は苦手です……。

Mi helpis mian fratinon pri traduki anglafrazon al japanafrazo.
La enhavo estas ke McDonald's influas ne nur al manĝokutimo, sed al okupokutimo.
Sed mi miras ĉu tiu artikolo gloras McDonald's aŭ malgloras ĝin.
Ĝi estas unika altikolo.

Mi estas ne malbona legi anglalingvon, sed mi estas malbona pri traduki ĝin al japanalingvo.
Kiam mi pensas en anglalingvo, mi forgesas japanalingvo. Kiam mi pensas en japanalingvo, mi forgesas anglalingvo.
Mi estas malbona pri traduki anglalingvon.
posted by tomo at 22:40| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年12月02日

夜の大学 - universitato en nokto

今日は大学に遅くまで残っていました。
夜の大学というのは少し怖い気がします。

学校の建物のドアは、夜はオートロックで閉まります。
忘れ物をしてしまったら、学生証をカードキーに通さなければなりません。
でも、忘れ物をしないので、このカードキーを使う機会がありません。
ちょっと使ってみたいんですけど。

しかし、外は寒い寒い。
そんなに厚着ではなかったので、ちょっと後悔しました。

Mi restis en mia universitato ĝis malfrua nokto.
Mi sensas ke en nokto universitato estas ete terura.

Pordo de la universitata konstruaĵo aŭtomate ŝlosiĝas en nokto.
Se ni forgesus ion, ni devas uzi studentkarton estiel kartoŝlosilo.
Sed mi ne forgesas ion, mi ne havas ŝancon uzi la kartoŝlosilon.
Mi ete volas uzi ĝin.

Nu, la ekstero estis malvarmega.
Mi vestiĝis ne tre varme, do mi ete pentis.
posted by tomo at 23:34| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年11月30日

お手洗いに感動 - Mi kortuŝis por necesejo

今日は大学の新しく出来た棟に入ってきました。
レポートの提出場所がそこだったのです。
まだ完成して間もないので、鏡にシートが張ってあったりしました。

7階の先生の部屋も引っ越し途中らしく、ダンボールだらけでした。
建物はとても綺麗でした。
ちょっとお手洗いに寄ってみたのですが、7階のお手洗いの窓の外はとても良い景色でした。
お手洗いに感動です。

Hodiaŭ mi eniris al nova konstruaĵo en mia universitato.
Transdonejo de reportaĵo estas tie.
La konstruaĵo estas tre nova, do la spegulo estas tegita per papero.

Ĉambro de profesoro en 7a etaĝo estas migranta. Paperokestoj plenigas la ĉambron.
La konstruaĵo estas tre bela.
Mi eniris al necesejo, kio estas en 7a etaĝo. Ekster la fenestro estas bona pejzaĝo.
Mi kortuŝis por necesejo!
posted by tomo at 23:52| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年11月26日

なぜ鏡は左右逆に映るの? - Kial ni povas vidi kiel renveri dekstron kaj maldekstron en spegulo?

突然疑問に思いました。
鏡って、なんで左右が逆に映るのでしょう?
「上下が逆に映ったっていいのになぁ」と、考えると謎は深まるばかり。
友人に話すと笑われました。
でも、詳しく説明すると悩んでしまいます。

友人は、「目が左右についてるからじゃない?」と答えましたが、
うーん、片目で見たってやっぱり左右逆に映る気がします。

最近、鏡の前でボーっと立っていたのを妹に見られ、奇妙に思われました。

Mi abrupte miras.
Kial ni povas vidi kiel reversi dekstron kaj maldekstron en spegulo?
"Ŝajni reversi sub kaj super estas konsiderebla, ĉu ne?"
Mi des pli pensi ĝin, ĝi des pli aflikti min.
Mi demandis al miaj amikoj. Ili ridis min.
Sed se mi klarigi mian dimandon detale, ili afliktiĝas pri ĝi.

Mia amiko respondis "Ĉar niaj okuloj situis horizontale, ĉu ne?"
Uun, se ni vidis en unu okulo, ĝi povas ŝajni reverse.

Lastatempe, kiam mi staris antaŭ spegulo distriĝeme, mi estas vidita far mia fratino.
Ri tutcerte povis pensi ke mi estas stranga.
posted by tomo at 22:31| Comment(1) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年11月25日

何が君の幸せ 何をして喜ぶ - Kio estas via feliĉo? Pro kio vi ĝojas?

今日は休講で大学が午前中で終わりました。
明日は休講で大学がありません。
明後日は休講で大学が午前中で終わります。

嬉しい嬉しい。
でも、何のための大学?
それでも、休みは嬉しい。

Hodiaŭ universitato finiĝis ĝis tagmezo pro lekcioĉeso.
Morgaŭ universitato ĉesos pro lekcioĉeso.
Postmorgaŭ universitato finiĝos ĝis tagmezo pro lekcioĉeso.

Ĝoje! Ĝoje!
Sed, kial mi iras al univo?
Tamen mi ĝojas pri ferio.
posted by tomo at 00:25| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年11月22日

髪を切りました。そうとうバッサリと。(私が) - Oni tondis mian harojn aŭdace

私が髪を切りました。今度はウチの犬じゃなくて。
早く行きたいなぁ、と思っていたのですが、なかなか時間がなくて行けなかったのです。
結構いい感じになりました。

帰り道をとぼとぼと歩いていると突然大きな音が。
びっくりして横を振り向くと、なんと車が後ろ向きに電柱にぶつかってました。
運転してた人は「ちくしょう」とか、叫んでいました。
うーん、どうやってぶつかったのか。運転へたっぴなんでしょうか。

Oni tondis mia harojn. Ĉi-foje, estas ne mia hundo sed estas mi.
Mi volas ke mia harojn frue tondi, sed mi ne povis fari mian tempon.
Post tondi, mia harostilo boniĝis.

Survoje reveni, mi miris por subita granda sono.
Mi turniĝi al flanko. Aŭtomobilo koliziis dorsdirekte al fosto.
Veturigisto klamis "diable!".
Uun, kiel ri kolizigis ĝin? Ĉu ria funkciigo estas mallerta?
posted by tomo at 00:06| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年11月18日

楓の並木道 - vicarboj de acero apud vojo


学校へと向かう道は、楓の並木道です。
とても綺麗に紅葉している木がありました。
黄葉している木もあります。
紅葉も黄葉もしていない緑色の木もあります。

どうやらこの通学路は絶好の撮影スポットのようです。
この楓並木を撮ろうとしている人が何人かいました。
私もケータイのカメラでとってみたけど、どうも上手く撮れなかったです。

Apud survojo al mian universitaton, estas vicarboj de acero.
Estas tre bele ruĝiĝita arbo.
Ankaŭ estas tre bele flaviĝita arbo.
Estas nek ruĝiĝita nek flaviĝita, verda arbo.

Ŝajnas ke tie estas tre bona fotinda loko.
Estas kelkaj homoj, kiu volas foti tia vicarboj de aceto.
Mi fotis ĝin per fotilo ekipita al portebla telefono ankaŭ.
Sed mi ne povas foti ĝin bone.
posted by tomo at 23:12| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年11月15日

極楽な暖房 - paradiza hejtado

暖房が気持ちよくて、午前中の授業で熟睡してしまいました。
しかも前のほうの席に座っていたので、少し罪悪感です。
でも、一つ救いがあります。

実は、みんな寝てました。

Pro komforta hejtado, mi dormegis dum antaŭtagmezaj lecionoj.
Aldone, mi sidiĝis en antaŭa sidejo, do mi pensas ke mi estis maldeca.
Sed mi havas unu savon.

Fakte, preskaŭaj homoj ankaŭ dormis.
posted by tomo at 23:56| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年11月14日

虎視眈々と狙われたマフラー - koltuko, kio estas celata atente.

今日はすこし寒かったので、マフラーをしてみようかなと思いました。
最近買ったボーダー柄のマフラーを出してきました。
色が気に入って衝動買いしたのです。

うう〜む、どうも私には似合わないような気がします。
でも、妹が巻くと実に似合っています……。

妹は「そうかなぁ、結構似合ってるよ」と言いますが、
その影で、虎視眈々と私のマフラーを狙っている感じです。

意地でも使ってやりますとも!

Hodiaŭ estas ete malvarme. Do mi pensas volvi koltukon.
Mi prenis striita koltukon, kiun mi aĉetis nove.
Mi impulse aĉetis ĝin, ĉar ĝia koloro plaĉas al min.

Uum... Ŝajnas ke ĝi ne konvenas al mi.
Tamen, ĝi tre konveas al mia fratino.

Ri diris "Ĉu vere? Laŭ mi, ŝajnas ke ĝi konvenis al vi."
Malgraŭ ria diro, ri ŝajnas ke atente celas uzi mian koltukon.

Mi absolute uzos ĝin!
posted by tomo at 23:20| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年11月11日

犬のオモチャ - ludilo por hundoj.

母が突然犬のオモチャを買ってきました。
こんなのです。
押さえるとピーピーと鳴ります。
これを鳴らすと、ウチの犬は怖がってしまい、後ずさりします。
でも、気に入ったらしく、投げると喜んで取りに行きます。
しかし、これを持ってこようと噛むとまたピーという音が鳴って噛めない。
そんなところがとても可愛いです。

Mia patrino abrupte aĉetis ludilon por hundoj.
La bildo estas ĉi tie.
Oni premis ĝin, kaj ĝi sonoris kiel "pii pii".
Kiam mi sonorigas ĝin, mia hundo timis dorsiri.
Tamen ŝajnas ke ĝi plaĉis al ri.
Se mi ĵetas ĝin, ri iras preni ĝin ĝoje.
Sed kiam ri provis maĉi alporti ĝin, ĉar ĝi sonoris, ri ne povas maĉi.
Tio ĉi estas aminda punkto de mia hundo!
posted by tomo at 22:43| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年11月10日

はやるの、おわかった - fruis finiĝe

今日は学校が結構早く終わりました。
帰る途中に、友人が言いました。
「今日って、はやるのおわかったね。」

「終わるの早かった」を言い間違えて爆笑です。
このネタで暫く友人をいぢめてしまいました。

Hodiaŭ lernejo iom frue finiĝis.
Dum mia amiko kaj mi reiris, mia amiko diris.
"Hodiaŭ lernejo fruis finiĝe, ĉu ne?"

Ri fuŝis diri anstataŭ diri "frue finiĝis". Ni ridegis.
Mi moketis rin per tiu ĉi rakonto.
posted by tomo at 22:54| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年11月09日

キャンペーンに当選なさいました! - Vi gajnas al kampanjo!

ケータイ(新しく買ったのです……)に知らない女性から電話がかかってきました。
「駅のところでこの間アンケートにお答えになりましたね?」
「おめでとうございます! シルバーアクセサリープレゼントキャンペーンに当選なさいました!」

ううん、確かに信号待ちで逃げ切れず、アンケートに答えてしまった気がします。
しまった。偽名を使っとくべきだった! と思いましたが、少しどんな感じなのか興味あったのでしゃべってみました。
どうやらアンケートのプレゼントに当たったので店まで取りに来てくれという話です。
「全然怪しいもんじゃないです!」ともおっしゃいました。

すみません。怪しいです……。

Mia portebla telefono, kiun mi aĉetis denove, ricevis vokon el ina nekonato.
"Ĉu vi respondis al nia enketo en la stacio lastatempe?"
"Gratulon! Vi gajnas al kampanjo pri dono de arĝenta akcesoraĵo!"

Ha... Mi certe respondis, ĉar mi atendis signalon, kaj mi ne povas fuĝi.
Mi fuŝis! Mi pensis ke devis uzi malveran nomon.
Sed mi interesis al la telefono, mi provis paroli kun ri.
Ri diris ke mi gajnas donon, do mi devas iri ricevi la donon.
Ri ankaŭ diris "mi estas tute ne dubinda!"

Pardonon, sed vi estas dubinda...
posted by tomo at 23:06| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年11月08日

クリスマスと自動サンタ - Kristonasko kaj aŭtomata Santa Claus

なんだかもうすでに街はクリスマスの雰囲気です。
東急ハンズに行ったら、クリスマス関連商品であふれていました。

それらの商品を見ていると、突然私の視界になにやら動く物体が!
とてもびっくりしました。

それは人の動きに反応するサンタの人形でした。

La atmosfero jam estas plena far Kristonasko.
Mi iris al Tokyu Hands.
Artikloj rilataj al Kristonasko plenigis tie.

Kiam mi vidis ilin, ia movaĵo subite aperis en mia vidkampo!
Ĝi tre surprizis min.

Ĝi estas aŭtomate movebla pupo de Santa Claus, kio reagas por movo de ulo.
posted by tomo at 20:22| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。