2004年12月05日

英文和訳 - traduko el anglalingvo al japanalingvo

ついさっきまで妹の英文和訳を手伝ってました。

マクドナルドが食習慣だけではなく雇用状況にも影響を与える……とかいう内容です。
でも、これ、マクドナルドを褒めてるのか、それとも非難しているのか分からないです。
不思議な文章でした。

英語を読むのは別に苦手じゃないんだけど、日本語に変換するのがどうも駄目です。
英語で考えてると日本語を忘れて、日本語で考えると英語を忘れてしまいます。
英文和訳は苦手です……。

Mi helpis mian fratinon pri traduki anglafrazon al japanafrazo.
La enhavo estas ke McDonald's influas ne nur al manĝokutimo, sed al okupokutimo.
Sed mi miras ĉu tiu artikolo gloras McDonald's aŭ malgloras ĝin.
Ĝi estas unika altikolo.

Mi estas ne malbona legi anglalingvon, sed mi estas malbona pri traduki ĝin al japanalingvo.
Kiam mi pensas en anglalingvo, mi forgesas japanalingvo. Kiam mi pensas en japanalingvo, mi forgesas anglalingvo.
Mi estas malbona pri traduki anglalingvon.
posted by tomo at 22:40| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/17605647

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。