2005年04月30日

ちびくろ・さんぼ - Tibikuro Sanbo

本屋に行ったら、『ちびくろ・さんぼ』が山積みになってました。
『ちびくろ・さんぼ』は私が小さいときに母によく読んでもらった大好きな絵本です。

「ちびくろ」も「さんぼ」も差別語だからってことで、廃刊になっていました。
でも、どんな言葉も悪い意味に使えるし、どんな言葉も良い意味に使えると思います。
復刊してとても嬉しいです。

虎のバター、とてもおいしそうです。

Kiam mi iris al la librvendejo, la blidlibro "Tibikuro Sanbo (Eta Nigra Sanbo)" kuŝis multe.
Mia patrino ofte legis la bildlibron por mi, kaj mi tre amas la libron.

Oni diris ke "tibikuro" kaj "Sanbo" estas diferencigvorto, do la libro estis ĉespresita.
Sed mi pensas, ke ni povas uzi cial vortoj por malbona senco, kaj ni povas uzi cial vortoj por bona senco.
Mi tre ĝojas la represitan libron.

La butero de tigro, kiu skribita en la libro, ŝajnas tre bonguste!
posted by tomo at 22:37| Comment(1) | TrackBack(3) | 本と映像 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年04月23日

不発弾を掘り当てました - Oni elfosis neeksploditan bombon

家の近くの工事現場で不発弾を掘り当てたらしいです。
周りを通行止めにして処理するらしいです。
米軍の1トン爆弾らしいです。

不謹慎ですが、ちょっとワクワクしてます。
こんなとき、平和だと思います。

Oni elfosis neeksploditan bombon en konstruantejo ĉirkaŭ mia domo.
Defendkorpuso procedos ĝin en ĉesata trafiko.
Ĝi estas unu tono bombo de usona armeo.

Tio povas esti diskretinda afero, sed tio ete ekscitas min.
Mi sentis ke nuna japanio estas paca.
posted by tomo at 00:54| Comment(0) | TrackBack(0) | 出来事 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年04月17日

おいしそうな犬 - bongustinda hundo

学校のセンパイにウチの犬の写真を見せたら、
「まあ、おいしそう!」
と言われました。

センパイは、
「ええっと、可愛いケーキとかクッキーがおいしそうなのと同じリクツで……」
と言ってましたけど、そんなのには誤魔化されません。
ウチの犬、どうか食べないでください。お願いします。後生ですから……。

Mi vidigis la foton de mia hundo al mia antaŭulo de mia universitato.
Ri diris "Ho! Ĝi ŝajnas bongustinde"

Ri rediris "Hmm... Ĝi estas sama rezono kun ke aminda kuko estas bongustinda..."
Sed mi ne trompiĝas far la diro!
Ne manĝu mian hundon, bonvole! Mi deziras...
posted by tomo at 15:58| Comment(3) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年04月13日

予想外の重さ - kontraŭsupoza pezeco

大学の食堂が新しくなりました。
量り売りのサラダバーができました。
サラダが好きな私には朗報です。
いろんなサラダがありましたが、果物もありました。
果物も勿論、量り売りです。

果物は、意外と重いということを身をもって実感しました。

Mia universitata manĝejo noviĝis.
Tie estas vendejo de salado, kiu vendis po pezo de salado.
Por mi kiu amas saladon, ĝi estas bonnovaĵo.
Tie estas multaj saladoj, kaj tie ankaŭ estas fruktoj.
La fruktoj estas kompreneble vendita po pezo.

Mi spertis ekkoni ke frukto estas kontraŭpense peza.
posted by tomo at 23:31| Comment(0) | TrackBack(0) | 食べ物・飲み物 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年04月11日

吸い込まれる花吹雪 - Florblovado ensorbis min. Mi ensorbis florblovadon.



サクラが綺麗です。
写真は学校へ行くまでの道で咲いていたサクラです。
サクラは、散る時が一番美しいといわれます。
花吹雪に吸い込まれるような気がします。

最近、暖かな日が続いています。
春眠暁を覚えず。
道を歩いていると、眠くてあくびしてしまいました。
花びらを口の中に吸い込んでしまいました。

Sakuro estas tre bela lastatempe.
Tiu ĉi foto estas la sakuro en mia vojo al mia universitato.
Multaj japanoj diras ke sakuro estas plej bela en la tempo kiam si forfloras.
Mi sentis kiel florblovado ensorbis min.

Lastatempe estas milda.
Japana diraĵo diris ke "printempa dormo ne konas noktofinon".
Kiam mi paŝis, mi oscedis.
Mi ensorbis sakuran florfolion.
posted by tomo at 22:23| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年04月09日

友達とボーリングに行きました - mia amiko kaj mi iris kegloludi

この間、友達とボーリングに行きました。
ガーターばっかり。スコアは秘密です……。

うーん、なんだか投げるときに右手右足が同時に出ている気がします。
日常生活では、こんなことはないのに、少し重い玉を持つだけでヘンな行動をしてしまいます。

Iam mia amiko kaj mi iris kegloludi.
Mi ofte rulis balon al fosaĵo. Mi sekretigis mian gajnpunkton.

Uum, kiam rulis balon, mi movis mian dekstran piedon kaj dekstran brakon samtempe.
Kiam mi vivas ordinare, mi ne fari ĉi tiel.
Mi pensis, ke homo povas agi malordinare nur kiam portas ete peza pilko.
posted by tomo at 01:33| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年04月06日

入学式 - soleno pri eniĝi al mia universitato

今日、ヒマなので大学の構内を散歩?していると、工学部はどちらですか、と聞かれました。
50歳くらいの男性で、なんとなく、どこかの教授かなと思いました。

工学部といっても範囲が広いので、
私は「今、正面に見えてる辺りです。工学部のどちらへ?」と答えました。
すると、「いや、工学部がどこか知りたかったので」と返ってきました。
一体どんな立場の人なのだろう、と疑問に思いました。

あとで判明したのですが、どうやら今日は大学の入学式だったようです。
うーん、関係のないことには全く疎いです。
あの人はたぶん、保護者の人だったのでしょう。納得です。

Hodiaŭ kiam mi estas neokupita, mi promenis en mia universitato.
Iu viro dimandis min pri loko de teknologia fakultato.
Mi pensas ke ri estas ĉirkaŭ 50 jaroj, kaj ri ŝajnas kiel profesoro de alia universitato.

La fakultato estas tre vasta.
Mi respondis, "Ĝi estas ankaŭ ĉi tie. Kie volas iri en la fakultato?"
Ri respondis, "Ne, mi volas scii nur la loko de la fakultato."
Mi miris kiel situacio ri havas.

Poste mi eksciis ke hodiaŭ estas soleno pri eniĝi al mia universitato.
Mi ne interesis al nekoncerna afero .
La viro povas esti patro de novulo. Mi konvinkiĝis.
posted by tomo at 22:48| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年04月02日

本当は、かなりうらやましいです。 - Verdire, mi tre envias tion.

先日、妹が卒業旅行で東京に行きました。
どうでもいいですよ〜。

お土産は、東京チョコばな奈「見ぃつけたっ」。(普通のばな奈を買ってきてと言ったのに……。)
向こうでは、地元の言葉で話すと行く先々で注目の的だそうです。
東京でも、そんな珍しいものでもないと思うのですけど。

東京で、だいたひかるさんを見たそうです。
私だけでしょうか〜? あんまりうらやましく思えないのは〜。

En iu tago, mia fratino iris al Tokio estiel finlernvojaĝo.
Mi ne tre interesis ĝin.

Dono de la vojaĝo estis "Tokio-choko-banana miituketa (Tokia banana ĉokolado)".
Mia fratino diris ke en Tokio, kiam ri palori en nia dialekto, multaj homoj atentis rin.
Mi pensas ke nia direkto estas ne tre rara eĉ se en tokio.

Mia fratino vidis Daita Hikaru, kiu estas japana komedisto.
Ĉu estas nur mi, ke pensas ke ne tre envias tion.
posted by tomo at 22:34| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年04月01日

今日は何日 - Kia dato estas hodiaŭ?

「えすぺらんと、の、れんしゅう」はエスペラント語学習をあきらめ、
本日から「えいご、の、れんしゅう」に改めることになりました。
短い間ですが、ご愛読ありがとうございました。

……今日は何日?

"Ekzercado de Esperanto" forcedis lerni esperanton.
El hodiaŭ, ĉi-tiu paĝo ŝanĝiĝas al "Exercises for English".
Nur dum mallonga tempo, sed dankon al leganto!

...Kia dato estas hodiaŭ?
posted by tomo at 21:30| Comment(3) | TrackBack(0) | 出来事 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。