2005年03月30日

サッカー、勝ったー、やったー! - futbalo! venkis! vivu!

サッカー、バーレーン戦、日本勝ちました!やったー!
Jリーグはあんまり見ないのに、こういうときだけ見る私はやっぱりミーハーだと思います。

バーレーンの10番の人、ごめんなさい、そして、アリガトウゴザイマス!
キーパーの人は演技がお上手でした。

Japanio venkis por Barejno en futbalmatĉo! Vivu!
Mi ne ofte vidas la futbalon de J-ligo, sed mi vidis ĝin kiam ĝi estas mondpokalo.
Mi pensas ke mi estas modemulo..

La ĉampiono de numero 10 de Barejno, pardonon! kaj dankon!
Kaj golulo estis bona aktoro!
posted by tomo at 23:14| Comment(0) | TrackBack(0) | 出来事 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年03月29日

父の出張よりバターサンドの美味しさ - bonguston de buterkuketo ol komercivojaĝon de mia patriĉo

昨日は私の父が北海道への出張から帰ってきました。
まぁ、父の仕事なので、私にはあまり関心のないことです。

それよりも、関心があったのは、お土産として買ってきた食べ物!
六花亭のマルセイバターサンド。
さくさくのクッキーと柔らかいクリームが、ほのかな甘味で上品なお味!

父は30個入りのを買ってきてくれました。さすが!

Hieraŭ, mia patriĉo revenis el Hokkaido, kie ri komercivojaĝis.
Ĝi estis ria okupo, do ĝi ne tre interesis al mi...

Prefere, interesi al mi estis la mangaĝo, kion ri aĉetis estiel dono de la vojaĝo.
La mangaĝo estas buterkuketo de Rokkatei.
Ĝi estas kraka kaj mola, kaj ĝi estas eleganta pro delikata dolĉeca!

Mia patriĉo aĉetis la dolĉujo kiu enhavis 30 kuketojn. Ĝi estas laŭatende por mi!
posted by tomo at 22:14| Comment(2) | TrackBack(0) | 食べ物・飲み物 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年03月28日

ちょっと人見知りなので。 - Mi ne povas tre bone interparoli kun nekonata.

街を歩いていると、人に声をかけられました。
「バイトとか興味あります?飲み屋で働きません?」

うーん、「飲み屋」で働く人って、もっとキラビヤカな気がしますけど……。
それとも、最近はバラエティに富んだお店を目指しているのでしょうか?

Kiam mi paŝis ĉirkaŭ urbo, iu voki min.
Ri diris, "Ĉu vi interesiŝas en kromlaboro? Ni laboru en drinkejo."

Uum, mi pensas ke, oni kiuj laboras en "drinkejo" estas pli brila ol mi.
Aŭ, la drinkejo intencas kunvoki diversajn homomaterialojn?
posted by tomo at 21:30| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年03月27日

TOEICと回転椅子 - TOEIC kaj turnseĝo

今日はTOEICの試験を受けました。

まず、証明写真を撮るのを忘れてました。
行く途中に急いで撮りました。
花粉症なのか、目が赤いです。

次に、腕時計を忘れました。
おかげで時間配分がわからない。
10問くらいを最後にバババッと勘で書きました。
えっと、これ、点数が悪かったときの言い訳にします。

試験会場は知らない大学でした。
ウチの大学よりはるかに建物が綺麗でした。
それから、なんといっても、椅子に驚きです。
どう表現していいか分かりませんが、クルッと回して椅子を引っ張り出すのです。
ちょっと腰が痛いです。

Mi ekzameniĝis TOEIC hodiaŭ.

Unue, mi forgesis foti mian identigfoton.
Do mi fotis ĝin survoje.
Ĉar mi povas esti florpolvo-malsano, mia okulo en la foto estis ruĝa.

Due, mi forgesis brakhorloĝon.
Pro tio, mi ne povis ekscii pason de tempo.
Do mi respondis lastan dek demandojn divenprove.
Mi pretekstos tion, se mia gajn-punkto estos malbona...

Ekzamenejo estis nekonata universitato.
La universitato estis pli bela ol mia universitato.
Mi miris al seĝo en la universitato.
Uzi la seĝo, mi turnis tiri ĝin.
Mi estas lumba doloro pro la seĝo.
posted by tomo at 18:54| Comment(0) | TrackBack(1) | 出来事 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年03月26日

〜なときに限って - nur kiam...

最近とても寒い日が続いております。
図書館から借りた本を全て読み終えたので、
返しに行って他の本でも借りてこようと思いました。
しかし、近所の図書館は金曜が休館日なので、今日は閉まってました。

うーん、行きたい日に限っていつも閉まってる気がします。
こういうのって、心理学で言うところの「合理化」でしたっけ?ちょっと違う?

Estas tre malvarme, lastatempe.
Mi ellegis la librojn, kiujn mi prunteprenis el libroarejo.
Do mi pensas ke mi redonas ĝin kaj prunteprenas aliajn librojn.
Sed ĉar ĉirkaŭeja libroarejo malfermas en vendredo, ĝi malfermis hodiaŭ.

Uun, mi miras, ke ĝi estas ĉiam malfermita, nur kiam mi volas utiligi ĝin.
Tio estas "raciigago" en psikologo, ĉu ne? Aŭ ete maltrafa?
posted by tomo at 00:50| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年03月24日

イカの塩辛のクリームパスタ - spagetoj de salita sepio kaj kremo

私、塩辛大好きだったのですが、とある事情によりしばらく食べれませんでした。
今回そのことを、食べてからハッと思い出しました。
当時、一生塩辛は無理だと思った位なのに、自分は結構いい加減だと思いました。

これは作るの簡単です。
イカの塩辛を軽く炒めて生クリーム(なければ牛乳)を入れるだけ。
なにかの本(料理本じゃないです)に書いてあったんだけど、忘れてしまいました。

イカの塩辛とクリームという妙な取り合わせですけど、意外とおいしい。
アンチョビもイワシの塩漬けだから、王道といえば王道なのかも知れません。

Mi tre amis salitan sepion iam, sed post ia okazaĵo, mi evitis manĝi ĝin.
Ĉi-foje, mi rememoris la okazaĵon, post mi mangis ĉi tiun spagetojn de salita sepio kaj kremo.
Tiam mi pensis ke mi ne povos manĝi salitan sepion en vivdaŭro.
Mi pensas ke mi estas tre malnervoza.

Ĉi tiu manĝo estas facila kuiri.
Mi nur kuiris salitan sepion, kaj enigis kremon.
Ĝi estas skribita en ia libro, sed mi forgesis.

Salita sepio kaj kremo estas stranga kunmeto, sed ĝi estas kontraŭpense bongusta.
Anĉovo ankaŭ estas salitaĝo, do kunmeto de salitaĝo kaj kremo povas esti reĝvojo.
posted by tomo at 23:49| Comment(2) | TrackBack(0) | 食べ物・飲み物 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年03月22日

遅刻のメルヘン - fabelo de malfruo

ふと思いました。
遅刻の「遅」という字は、どういう成り立ちなんでしょう?

まず、部首は「しんにょう」です。だから、道関係の言葉ということですね。
そこは納得です。

それ以外の部分が、謎です。
考えると、とてもメルヘンな想像をしてしまいます。

羊を家の中に入れてるのでしょうか?
確かに遅そう。

Mi pensas subite.
En kanji, kian devenon la litero "遅" (el-parolo:'ĉi', signifo:'malfrua') havas?

Unue, ĉefkomponanto de la litero estas "sin-nyo", kiu signifas, ke la litero rilatas vojon.
Mi povas kompreni ĝin.

Sed mi ne povas kompreni alian komponanton de la litero.
Kiam mi pensis ĝin, mi imagas fabelan denovon.

La komponanto ŝajnas, kiel ŝafo en domo.
Certe, eniĝi ŝafo en domo estas malfrua.
posted by tomo at 23:59| Comment(1) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年03月21日

『クイール』を見ました - Mi vidis "Quill"

今日、テレビで映画『クイール』が放送されていました。
クイールという盲導犬の物語なんですが、とても感動しました。
クイールを演じている犬が、とても演技上手です。
クイールはでっかいわんこですが、ウチにいる、ちっちゃいわんこにも見習わせたいくらいです。
『いぬのえいが』が見たくなりました。

La filmo "Quill" televidigis hodiaŭ.
Ĝi estas rakonto pri vivdaŭro de kondukhundo. Ĝi tre emociis min.
La hundo, kiu rolis Quill, rolis tre bone.
Quill estas granda hundo, sed ri estas imitinda por eta hundo en mia hejmo.
Mi ekvolas vidi nun pabligatan filmon "Inu no Eiga (Filmo de Hundo)".
posted by tomo at 23:19| Comment(0) | TrackBack(0) | 本と映像 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年03月20日

犬の体力 - korpforto de mia hundo

ウチの犬は体力がないです。
散歩でバテます。

昨日もバテました。
途中で道でペタンと寝てしまいました。
こうなっては持って運ぶしかないので、私も紅茶を買ってしばし休憩。

Mia hundo ne havas korpforton.
Ri laciĝas pro nur unufoje promeno.

Ankaŭ hieraŭ ri laciĝis.
Ri kuŝis en vojo, duonvoje de promeno.
Kiam ri kuŝis, mi povas nur porti rin.
Do mi aĉetis teon, kaj mi ankaŭ ripozis.
posted by tomo at 21:24| Comment(2) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

フィギュアスケート世界選手権 - Monda ĉampioneco de figuroglitkuro

フィギュアスケート世界選手権が開かれています。
今日は、女子のフリー演技でした。

村主選手はとても綺麗な演技でした。
ジャンプだけでなく、くるくる回るところでも、とても滑らかな動きでした。
あまり派手な演技ではないのに、とても魅せられました。

ミッシェル・クワンというアメリカの選手がいました。一文字惜しい!名前が。

妹は荒川選手が好きらしいです。悪役顔だからとのこと。うーん。
(昼ドラで義理の姉とかをイジめてそうとまで言ってました……。)
でも、あのステップはすごいです。

安藤選手のジャンプって、高いし速いですねぇ。
安藤選手は何千回転しても目が回らないそうです。

そして、スルツカヤの演技はもう、あんぐり、でした。

Monda ĉampioneco de figuroglitkuro okazis.
Mi televidis inan liberan ludon hodiaŭ.

La ludo de Suguri estis tre bela.
Ne nur salto, sed ankaŭ rotacikuro estis tre glata.
Ria glitkurio estas ne surpriza, sed estas tre alloga.

Mia fratino amas Arakawa, ĉar ria facio ŝajnas malice. Unn...
Ria dancpaŝo estas tre bona, mi pensas.

Salto de Andou estas tre alta, kaj tre rapida.
Oni diras, ke se ri turbiĝas mil fojoj, ri ne vertiĝas.

Kaj, la ludo de Irina Slutskaya estas s-u-p-r-i-z-a!
posted by tomo at 00:17| Comment(0) | TrackBack(0) | 出来事 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年03月16日

TOEICの受験票が送られてきました。 - Mi recivis ekzamenkarton de TOEIC.

TOEICの受験票が送られてきました。
学校の関係で受けなくてはならなくなったのです。
初めて受けるのですが、一体何点くらいとれるのでしょうねぇ?

Mi recivis ekzamenkarton de TOEIC.
Mia universitato diris nin ekzameniĝi ĝin.
Mi ekzameniĝas ĝin unue.
Do, kiom da punkto mi gajnos en la ekzameno?
posted by tomo at 20:53| Comment(0) | TrackBack(0) | 出来事 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年03月15日

『NANA』の最新巻 - lasta volumo de "NANA"

昨日、TSUTAYAの前を歩いていると、路上で『NANA』の最新巻が売られてました。
妹がいつも買ってくるので、私もいつも読んでます。

最新巻はナナとハチの結婚の話です。
あれよあれよといううちに、読みきってしまいました。

でも、どうしていつも、気になるところで終わるんでしょう?
気にならないところで終わってくれたら、気が楽なのに。
あ〜、次の巻が待ち遠しい……。

参考 :Amazon.co.jp: 本: NANA 12 (12)


Hieraŭ oni vendis lastan volumon de "NANA" en vojflanko antaŭ TSUTAYA, kiu estas muzik-pruntedonejo.
"NANA" estas tre tre populara bildrakonto en japanio.
Mia fratino ĉiam aĉetas ĝin, do mi ĉiam legas ĝin.

La lasta volumo estas pri edziĝo de Nana kaj Hati.
Dum mi miris al la rakonto, mi ellegis ĝin.

Kial la rakonto finiĝas en plenzorga sceno?
Se ĝi finiĝus en senzorga sceno, mi ne zorgus ĝin.
Ho.. Mi aspiras la sekvan volumon..
posted by tomo at 20:46| Comment(0) | TrackBack(0) | 本と映像 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年03月13日

どう違う? - Kiel diferencas?

昨日はあさりのお味噌汁を食べました。
今日はしじみのつくだ煮を食べました。
明日ははまぐりの何かを食べます。

あさりと、しじみと、はまぐりはどう違うの?と聞かれました。
すみません、分かりません……。

Hieraŭ mi manĝis misosupon de asari.
Hodiaŭ mi manĝis bolkuiraĝon de sijimi.
Morgaŭ mi manĝos iun de hamaguri.
(Asari, sijimi, kaj hamaguri estas japanaj reprezentaj ostroj)

Mi estis demandita "kiel diferencas asari, sijimi, kaj hamaguri?"
Pardon, mi ne povas respondi...
posted by tomo at 23:04| Comment(0) | TrackBack(0) | 食べ物・飲み物 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年03月12日

6.8km歩きました - Mi paŝis je 6.8 km

学校に用事があったので、電車で学校まで。
定期は切れてるので、切符を買いました。
片道で、合計500円弱です。高い……。
用事を終えたあと、友達と寄り道してカラオケに行きました。

さて、カラオケ屋さんからの帰りはどうしよう。
電車に乗ると、400円くらいかかります。
時間もあるし、健康にもいいかも。よし!歩こう!

総歩行時間、1時間10分
総歩行距離、約6.8km

意外と早く家に着きました。
しかし、もっと意外なのは、私の歩く速さ。
秒速約1.6メートル。
暗くなる前に帰ろうと急いだとはいえ、
やっぱり自分は世界で一番歩く速さが速い民族?だと思いました。

Mi devis iri al mia universitato, do mi iris per tramo.
Ĉar mia abonbileto pasis limtempon, do mi aĉetis bileton.
Ĝi kostas ĉirkaŭ 500 enojn sume. Malmultekosta!
Post mia devo, mia amiko kaj mi survoje iris karaokeejon.

Nu, kiel mi hejmeniri el la karaokeejo?
Se mi uzas tramo, ĝi kostas ĉirkaŭ 400 enoj.
Bone! Paŝu! Ĉar mi havas multaj tempoj, kaj ĝi estas bona por mia sano!

Sumtempo de paŝado : 1 horo 10 minuo
Sumdistanco de paŝado : ĉirkau 6.8 kilometro.

Kontraŭpense, mi povas alveni frue.
Plie miri estas rapideco de mia paŝo.
Ĝi estas ĉirkaŭ 1.6 metro po sekundo.
Tamen mi rapidis ĉar mi volas reveni antaŭ sunsubiro, mi pensas ke mi estas la urbano, kiu paŝas plej rapide en tutmondo.
posted by tomo at 21:02| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年03月11日

アーモンドとチョコとおかき - Migdalo, ĉokolado, kaj rizkuko

アーモンドリーフというお菓子を食べました。
同名のパイっぽいお菓子がありますが、それとは別の、和風なものです。

アーモンドとチョコがおかきにのっています。
変な組み合わせですが、これがいい感じなのです。

チョコは少し苦めで、おかきとよく合います。
さくさくしたアーモンドと、かりっとしたおかきで、やめられない、とまらない。

Mi manĝis la rizkuko, kies nomo estas Aamondoriifu(Migdalofolio).
Estas samnama krustkuko, sed ĝi estas aparta japaneca kuko.

Migdalo kaj ĉokolado estas en rizkuko.
Ĝi estas stranga kunplekto, sed estas bongusto.

La ĉokolado estas ete amara, do ĝi estas bona por rizkuko.
Krakeco de migdalo, kaj rizkuko kontinuigas min mangi!
posted by tomo at 23:08| Comment(0) | TrackBack(0) | 食べ物・飲み物 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年03月10日

春がやってきました。 - Pruntpreno venis.

春がやってきました。
今年も、リップスティックを使いきれませんでした。

Pruntpreno venis.
Ankaŭ ĉi-jare, mi ne povas eluzi mian lipbalzamon.
posted by tomo at 22:23| Comment(0) | TrackBack(0) | 出来事 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年03月09日

口内炎が出来ました。 - Mi ekhavis enbuŝan inflamon.

口内炎が出来ました。
もちろん、全然喜ばしくありません。
ケーキを食べているとき、間違って口の裏側を噛んでしまいました。
もういいお年頃なんだから、ケーキごときではしゃがない!ということでしょうか……。

鏡で口の中を見てみると、うっわー痛そう。
いや、実際に痛いんですけど、実物?を目の前にすると、痛さが倍増する気がします。

ビタミンB群が不足しているのでしょうか?
サプリメント、買いに行かなくては。

Mi ekhavis enbuŝan inflamon.
Kompreneble, ĝi estas ne ĝoja.
Kiam mi manĝis kukon, mi mismaĉis reverson de mia buŝo.
Ĉu ĝi sugestas, ke mi estas maljuna, do ne ekzaltiĝu nur pro kuko?

Mi vidis mian enbŭon per spegulo. Ĝi ŝajnas dolore.
Ne, efektive ĝi estas dolora. Mi pensas ke doloro duobliĝas kiam mi vidis efektivaĵo.

Ĉu mi estas nesufiĉa pri vitamino B?
Mi devas aĉeti kompletigmanĝaĵon!
posted by tomo at 19:07| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年03月08日

のぼせた私と『笑わない数学者』 - mi kapturna kaj "Matematika Ĝis Revido"

森博嗣の『笑わない数学者 - Mathmatical Goodbye』で色々考えてしまいました。

私、家庭教師のバイトをしてるんですけど、
最近、偶然にも理科で天球について教えています。

中学の教科書なんかを読んでると、
時々、あぁ、ズルいなぁ、と思います。

中学生の頃は、その「ズルさ」に気づきませんでした。
でも、大学生になると、その「ズルさ」に気づいてしまいました。

「私の知っている地動説」は「ズルい」と思います。
でも、「ガリレオの考えた地動説」は「ズルくない」と思います。

と、思います。


追記。(ここのエスペラント語訳はサボりました m(_ _)m )

コメントをいただいて、もう一度読み返しました。
それまでは、私には「不定」でした。
本を閉じて、いわゆる逆トリックは「収束」した、と、思います。
具体的に書くとネタバレになっちゃうので、抽象的でゴメンナサイ。

「シュレーディンガーの猫」という話があります。(少し残酷かも。。)
猫を、一定時間後に1/2の確率でランダムに毒殺する装置のついた、鉛の箱の中に入れます。
外にいる観測者には、箱を開けずにその生死は確認できません。
ここで、一定時間経過した後、箱は閉じたままだとします。
箱の内では、猫の生死は、生か死のどちらかに「収束」してるはずなのに、
箱の外の観測者にとっては、猫の生死は確かめようがないので「不定」である、という話です。

『笑わない数学者』では、私は「猫」といっしょに箱の「内」にいる観測者です。
私は「猫」を観察できるので、「生死」は収束してしまいます。
でも、「外」の観測者である助教授さんには、「猫」を見れないので、「生死」は不定です。

「内」と「外」は、このたとえでは逆です。(でも、内と外は定義の問題でしたね。。)
猫の「生死」は、問題の解です。内の人も外の人も確かめようとしてます。
そして、問題の解を確かめるための「猫」は『笑わない数学者』ということ、ではないでしょうか。

Mi pensas multajn aferon, kiam mi legis "Ne Ridanta Matematikisto" de Mori Hirosi.

Mi kromlaboras estiel hejminstruisto.
Lastatempe, mi okaze instruis pri ĉielglobo.

Kiam mi legas lernolibron de mezlernejo, mi fojfoje sentas, ke ĝi estas ruza.

Kiam mi estis mezlernejano, mi ne atentis la "ruzecon".
Sed kiam mi estas universitatano, mi atentis la "ruzecon".

La termov-teorio, kiun mi scias, estas ruza. mi pensas ĉi tiel.
Sed la termov-teorio, kiun Galileo pensis, estas ne ruza. mi pensas ĉi tiel.

Mi pensas ĉi tiel.
posted by tomo at 23:41| Comment(0) | TrackBack(0) | 本と映像 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年03月07日

『笑わない数学者』とのぼせた私 -- "Ne Ridanta Matematikisto" kaj mi trobaniĝinta

森博嗣の『笑わない数学者』という本を読みました。
そのなかに、次のようなパズル問題がありました。

《五つのビリヤードの玉を真珠のネックレスのように、リングに繋げてみるとしよう。
玉には、それぞれナンバが書かれている。
さて、この五つの玉のうち、幾つ取っても良いが、隣どうし連続したものしか取れないとしよう。
一つでも、二つでも、五つでも全部でも良い。
しかし、離れているものは取れない。
この条件で取った玉のナンバを足し合わせて、1から21までのすべての数ができるようにしたい。
さあ、どのナンバの玉を、どのように並べて、ネックレスを作れば良いかな?》

これ、登場人物の犀川先生は、煙草を吸いながら、頭の中で、10分で解いたそうです。
私は、お風呂の中で、図を書いて、所要時間30分。

物語は、殺人事件と数字パズルとリドルストーリーという、私の好きなものばかり。
この中には、前々から私が思っていた、「鏡の謎」の明確な解答も示されています。

 《「岡部君……。これで、三回目だと思うけど……、私、工学部ですからね」》

参考 :Amazon.co.jp: 本: 笑わない数学者

Mi legis la novelon "Warawanai Suugakusya (Ne Ridanta Matematikisto)" de Mori Hirosi.
En la novelo, estas jena puzlo.

Kunĉenadu 5 pilkojn de bilardo ringe, kiel kolĉeno de perlo.
La pilkoj havas siajn numerojn.
Nu, vi povas preni ajnan multan pilkojn, sed vi povas preni nur kontinuan pilkojn.
Vi povas preni unu, dŭ, kvin, aŭ ĉiom pilkojn.
Sed vi ne povas preni distancan pilkojn.
En tiu ĉi kondiĉo, sumigu numerojn de prenata pilkoj. Ĉu vi povas fari numeron el "1" al "21"?
Kiel vi kunĉenadas la pilkojn, kaj fari la kolĉenon?

Doktoro Saikawa, kiu estas rolanto de la novelo, solvis ĝin en 10 minutoj, per nur ria kapo, dum ri fumis.
Mi solvis ĝin en 30 minutoj, per skribi figuron, dum mi baniĝis.

La novelo enhavas mortaferon, matematikan puzlon, kaj enigman rakonton, kiujn mi amas.
Plue, la novelo klarigas "enigmo de spegulo", kiu kaprompis min!!
posted by tomo at 19:47| Comment(2) | TrackBack(0) | 本と映像 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2005年03月04日

手作り石鹸は危険な香り - manefarita sapo havas danĝeran aromon

私の家の近所には、手作り石鹸のお店があります。

私が散歩していたとき、どこからともなく変な匂いが漂ってきました。
どこからこの匂いは匂うのかなぁ、と思ってたら、この店を発見しました。

この香りは、ソニープラザの香りと似ています。
でも、ソニープラザの香りよりもっとキツいです。
ソニープラザの香りでさえ私は苦手なので、
もし、この石鹸を使ったら、私は気絶してしまうかも、です。

石鹸の形はとても綺麗です。
美味しそうなアイスのようです。
食べてみたいです……。

En ĉirkauejo de mia domo, estas vendejo de manefarita sapo.

Kiam mi promenis ĉirkaŭ la vendejo, mi flaris strangan odoron el ie.
Mi miris, el kie la odoro odoris.
Do mi trovis la vendejon.

La aromo similas kun aromo de SONY placo.
Sed la aromo estas pli stronga ol aromo de SONY placo.
Mi ete abomenas eĉ aromon de SONY placo.
Se mi uzus la sapon, mi povus sveni, ĉu ne?

La figuro de la sapo estas tre bela.
Ĝi ŝajnas bongustan glaciaĵon.
Mi volas manĝi ĝin...
posted by tomo at 21:27| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は90日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。