2004年12月12日

早朝の銀杏 - frumatena ginko

暖冬暖冬と言うけれど、やっぱり朝の5時というのは寒いですね。
手袋をしていなかったので、手がかじかんでしまいました。

この写真は帰り道の銀杏並木です。
なんだか幻想的で綺麗だと思ったのですが、ケータイで撮るとちょっと雰囲気が違う。

昨夜はなかなか楽しかったです。

Oni diras ke ĉi-jara vintro estas varma.
Sed estas malvarme en matena 5 horo.
Mi ne havis fingrujon, do mia fingro malvarmiĝis.

Tiu ĉi bildo estas vicarboj de ginko apud survojo al mia hejmo.
Ĝi sajnas esti fantazia kaj bela. Sed fotinte per portebla telefono, ĝi sajnas diference.

Hieraŭnokte estis amuza.
posted by tomo at 06:33| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年12月10日

約三十の嘘 - Ĉirkaŭ Tridek Malveroj

『約三十の嘘』という映画が見てみたいです。
どういうストーリーかというと、
6人の詐欺師のチームが仕事の帰りに夜行列車に乗ります。
仕事(偽物の羽毛布団の販売)で稼いだ大金の詰まったスーツケースも一緒です。
大金をめぐって様々な思いが交錯します。
しかし、そのスーツケースが消えてしまいました。

こう書くとありがちな話みたいですけど、
その詐欺師たちが一癖ある人物たちなのです。
なんといっても、演じる俳優が豪華! というか、私の好きな人だらけ!
6人の詐欺師たちを演じるのは、椎名桔平、中谷美紀、妻夫木聡、田辺誠一、八嶋智人、伴杏里。
この人達の出演作を何作も言えるくらいです。

そう、この映画を見たい最大の理由は、この人達の演技を見たいからなのです。

参考 :約三十の嘘(公式サイト)
トラックバック先 :映画『約三十の嘘』宣伝日記

Mi volas vidi la filmon "Ĉirkaŭ Tridek Malveroj (Yaku Sannjuu No Uso)".
La rakonto estas ĉi tio.
Teamo de sec tranmpistoj envagoniĝas noktan trajnon survoje de okupo.
Kun ili, estas la valizo, en kiu plena mono kiun ili perlaboritis per vendado de lanugkusenego.
Diversa penso pri la plena mono okazas.
Sed la valizo malaperas!

Ĝi ŝajnas ke estas ne rara rakonto.
Sed la sec trampistoj estas tre unikaj homoj.
Precipe, la aktoroj estas luksa! Krome estas mia amata aktoroj.
La aktoroj estas Siina Kippei, Nakatani Miki, Tumabuki Satosi, Tanabe Seiiti, Yasima Tomohito, Ban Annri.
Mi povas diri kelkaj verkoj de la aktoroj.

Nu, kial mi volas vidi ĝin, estas ke mi volas vidi ilian aktoradon!
posted by tomo at 22:49| Comment(0) | TrackBack(0) | 本と映像 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

白衣での入室はご遠慮願います! - Bonvole ne eniru vestiĝante kun blanka palto!

医学部近くの食堂では、張り紙で「白衣での入室はご遠慮願います」と書いてあります。
そんなに白衣で入る人が多いのでしょうか?
でも、白衣で外を出歩くのって、白衣の意味がない気がします……。

Mi trovis afiŝon en la manĝajo ĉirkaŭ medicina fakultato.
La afiŝo estas skribita ke "Bonvole ne eniru vestiĝante kun blanka palto".
Ĉu nombro de homoj, kiu eniras vestiĝante kun blanka palto, estas multa?
Sed ŝajnas ke paŝi ekster hospitalo estas ne signifo pri vestiĝi blanka palto.
posted by tomo at 00:18| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年12月08日

気づかないうちに記事数100! - Dum mi ne ekkonsciis, mi skribis cent artikoloj!

気づかないうちに記事数が100件を超えてました。
これで103件目になります。
ということは、エスペラント語の文を100回くらい書いたことになります。

エスペラント語は本当に適当なので、楽に書いてます。
単語もまずまず覚えました。
でも、エスペラント語はまだまだです。

作文以外にも何か読むとか、聞くとかしたほうがいいのでしょうか。
ネットから聞けるポーランド放送とかは、時々(暇で気が向いたら)聞いてます。
が、まったく何を言ってるのか分かりませんけど。

参考:ポーランド放送今日の放送分

Dum mi ne ekkonsciis, nombroj de artikoloj preterpasis 100.
Tiu ĉi artikolo estas 103a.
Do mi skribas esperantan frazon cent-foje.

Mia esperanto estas vere senelekte. Do mi skribas esperanton facile.
Mi memoras kelkajn esperantajn vortojn.
Sed mia esperanto estas ne bona.

Escepte de skribi esperanton, ĉu mi devas legi ion, aŭ aŭdi ion?
Mi fojfoje, kiam mi volas, aŭdis Radio Polonia, kion ni povas aŭdi per interreto.
Sed mi ne povas kompreni, kion ĝi diras.
posted by tomo at 23:35| Comment(0) | TrackBack(0) | エスペラント語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年12月06日

犬のしゃっくり - singulto de hundo

ウチの犬がしゃっくりをしました。
それも4回も。

ちょっと困っているように見える顔が可愛い。
困っている様を見て喜ぶ私。
そんな私はキチクでしょうか?

犬ってしゃっくりもするんですね。
驚きです。

Mia hundo singultis.
Kaj ĝi estas kvar fojoj!

Ria vizaĝo, kio ŝajnas ke embarasiĝis por ĝi, estas tre aminda!
Mi ĝojis al ria embarasita vizaĝesprimo.
Ĉu mi estas diabla?

Mi ne sciis ke hundoj singultas.
Mirinde!
posted by tomo at 22:32| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年12月05日

英文和訳 - traduko el anglalingvo al japanalingvo

ついさっきまで妹の英文和訳を手伝ってました。

マクドナルドが食習慣だけではなく雇用状況にも影響を与える……とかいう内容です。
でも、これ、マクドナルドを褒めてるのか、それとも非難しているのか分からないです。
不思議な文章でした。

英語を読むのは別に苦手じゃないんだけど、日本語に変換するのがどうも駄目です。
英語で考えてると日本語を忘れて、日本語で考えると英語を忘れてしまいます。
英文和訳は苦手です……。

Mi helpis mian fratinon pri traduki anglafrazon al japanafrazo.
La enhavo estas ke McDonald's influas ne nur al manĝokutimo, sed al okupokutimo.
Sed mi miras ĉu tiu artikolo gloras McDonald's aŭ malgloras ĝin.
Ĝi estas unika altikolo.

Mi estas ne malbona legi anglalingvon, sed mi estas malbona pri traduki ĝin al japanalingvo.
Kiam mi pensas en anglalingvo, mi forgesas japanalingvo. Kiam mi pensas en japanalingvo, mi forgesas anglalingvo.
Mi estas malbona pri traduki anglalingvon.
posted by tomo at 22:40| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

雨が滝のように - Pluvas kiel akvofalo

いま、窓の外では雨が滝のように流れています。
風もかなり強いです。
ちょっと怖いです。

Nun, ekster fenestro, pluvas kiel akvofalo.
Ventas tre forte.
Mi sentas etan teruron.
posted by tomo at 02:04| Comment(0) | TrackBack(0) | 出来事 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年12月02日

夜の大学 - universitato en nokto

今日は大学に遅くまで残っていました。
夜の大学というのは少し怖い気がします。

学校の建物のドアは、夜はオートロックで閉まります。
忘れ物をしてしまったら、学生証をカードキーに通さなければなりません。
でも、忘れ物をしないので、このカードキーを使う機会がありません。
ちょっと使ってみたいんですけど。

しかし、外は寒い寒い。
そんなに厚着ではなかったので、ちょっと後悔しました。

Mi restis en mia universitato ĝis malfrua nokto.
Mi sensas ke en nokto universitato estas ete terura.

Pordo de la universitata konstruaĵo aŭtomate ŝlosiĝas en nokto.
Se ni forgesus ion, ni devas uzi studentkarton estiel kartoŝlosilo.
Sed mi ne forgesas ion, mi ne havas ŝancon uzi la kartoŝlosilon.
Mi ete volas uzi ĝin.

Nu, la ekstero estis malvarmega.
Mi vestiĝis ne tre varme, do mi ete pentis.
posted by tomo at 23:34| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年12月01日

FNS歌謡祭 - Kantofestivalo de FNS

FNS歌謡祭を少し見ました。
テレビの前に行くとちょうど『マツケンサンバ』が始まりました。
健様はカッコいいですねぇ。見惚れてしまいました。

間奏の間に、後ろに二人、男性の方が出てきます。
たぶん、右側で踊っていた人が振り付けをされた方なのでしょう。
腕の振りとかにキレがあって、上手いなぁと思いました。

中森明菜さんも出ていました。
友近さんのモノマネは上手かったんだなぁと思いました。

Mi televidis la programon Kantofestivalo de FNS.
Kiam mi iris antaŭ televidilo, ĝuste komenciĝis "Matuken Sanba (sambo de Matuken)".
Sinjoriĉo Ken estas tre bona! Mi admiris ĝin.

Dum interludo de la kanto, du viriĉoj aperis malantaŭ Ken.
Ŝajnas, ke la homo, kiu dancis dekstraflanke, estas dancoverkisto de la kanto.
Ri svingis sian brakon akre. Mi pensas ke ria danco estas bela.

Nakamori Akina ankaŭ aperis al la programo.
Mi pensas ke imitado pri ri de Tomotika similas bone.
posted by tomo at 23:08| Comment(1) | TrackBack(0) | 本と映像 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。