2004年10月31日

レポートが終わらない - Mi ne povas finigi mian raportaĵon

ピンチです!ピンチです!
レポートが終わりません。
「こんなことをわざわざエスペラント語で書いている間にさっさと済ませて仕舞えばいいのに!」
というのはお約束です。

Mi krizas! krizas!
Mi ne povas finigi mian raportaĵon.
"Se vi havas tempon skribi ĉi tian frazon en esperanto, vi devas skribi la reportaĵon!"
Sen dirate, mi komprenas ĝin bone...
posted by tomo at 22:33| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年10月30日

エスペラント語の作文を始めて2ヶ月 - Du monatoj pasis ekde mi komencas skribi esperantan frazon

エスペラント語の作文を始めて今日で丸2ヶ月経ちました。
当初よりも少し文を書くのが早くなってきたし、
単語も結構覚えたように思います。

でも、あいかわらず文法は適当です。
いつも対格語尾の「-n」(日本語の助詞「を」みたいなもの)を付け忘れますし……。

Hodiaŭ ĝusta du monatoj pasis, ekde mi komencas skribi esperantan frazon.
Mi nun povas skribi esperanton pli rapide ol komence.
Ŝajnas ke mi memoras kelkajn esperantajn vortojn.

Sed mi pensas, ke mia esperanto estas ne prava ankaŭ nun.
Ĉiam mi forgesas fleksion de akuzativo "-n".
(Esperanta "-n" fleksio similas Japanan "-wo".)
posted by tomo at 21:49| Comment(0) | TrackBack(0) | エスペラント語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年10月29日

蟲師 - Musisi

蟲師という漫画を読みました。
この漫画は蟲と呼ばれる「在り方の異なる」生き物に関する、
物悲しいようなほっとするような幻想譚が、独特の雰囲気で描かれています。
最新刊の5巻は「作品史上最厚の一冊」で、その世界にどっぷりと浸れます。
なんだか日本の古典の物語を読んでいるような気分です。

参考 :Amazon.co.jp: 本: 蟲師 (5)

Mi legis la bildrakonton "Musisi".
Ĝi estas la iluz-rakonto pri "Musi", kio vivas en alia est-maniero.
La rakontoj estas elegiaj, kvietaj, kaj skribitaj en unika mondokoncepto.
Lasta kvina volumo estas plej dika volumo ĝis nun.
Do ni povas eniĝi la mondon profunde.
Ŝajnas kiel legi japanan klasikan rakonton.
posted by tomo at 23:42| Comment(1) | TrackBack(1) | 本と映像 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年10月28日

携帯電話を失くしてしまいました - Mi perdis mian porteblan telefonon

携帯電話を失くしてしまいました。
どうも自転車の前かごに置き忘れたらしいのです。
とりあえず、交番を訪ねたのですが、届いていないとのこと。
そのあと、念のため回線を停止しておきました。
回線停止の手続きは機械音声での対応なのですが、番号を読み上げる声がとてもキモチワルイのです。

でも、ああ、どうしよう。買ったところなのに。

Mi perdis mian porteblan telefonon.
Ŝajnas ke mi allasis meti ĝin en antaŭkorbo de mia biciklo.
Unue mi vizitis policejon. Sed mia telefono ne estas portita al tie.
Poste mi haltigis mian lineon por sekureco.
Proceduro de halto respondas per maŝinvoĉo.
La voĉo de legi telefonnumeron estas tre stranga.

Sed... ha... Kion mi devos fari? Ĝi estas nova...
posted by tomo at 21:07| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年10月27日

くっつきむし - algluiĝulo

今日、一限の講義を受けていたら、先生の服に「くっつきむし」がくっついていました。
(先生はお気づきじゃないようでしたので、じっくり観察してしまいました。さすがに写真は撮れなかったですけど……!)
「くっつきむし」といってもイガイガのオナモミの類ではなくて、マメ科のヌスビトハギの類です。
とても寒かったですが、朝から風流な気分になりました。

参考 :オオオナモミ(大雄なもみ)
参考 :ヌスビトハギ(盗人萩)

Hodiaŭ, kiam mi aŭdis unuan lecionon, mi trovis ke "algluiĝulo" algluiĝis veston de instruisto.
(La instruisto ne ekkonsciis ĝin, do mi observis ĝin sate. Nature mi ne povas foti ĝin...!)
La "algluiĝulo" ne estas ksantio dorna, sed desmodio specigita en legumeno.
Malvalmega hodiaŭ, sed mi sentis elegantan humoron.
posted by tomo at 23:21| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

行動パターン - agmaniero

大学のレポートを書かなくてはなりません。
でも、私は追い詰められないと行動を起こせないのです。
その上、追い詰められると、掃除とか、読書とか、別な行動をしたくなるのです。
この行動パターン、変えたいものです。

Mi devas skribi raporton de universitato.
Sed mi ne agas ĝis urĝi min.
Krome, kiam mi estas urĝita, mi volas agi alian agon, kiel balaado, legado, k.t.p.
Mi volas aliigi mian agmanieron.
posted by tomo at 00:47| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年10月25日

内田百フの『冥途』 - "Meido" de Utida Hyakken

内田百フの『冥途』という短編集を読んでいます。
図書館でふと手に取ると、作品紹介に《漱石の『夢十夜』に勝るとも劣らない》と書いてあったので、思わず借りてきました。

しかし、一つ目の『花火』という小品を読んで、とても恐ろしくなってしまいました。
続きはまだ読んでいません。

参考 :Amazon.co.jp: 本: 冥途

Mi legas "Meido", kio estas noveletaro de Utida Hyakken.
Mi senintence prenis ĝin en librarejo.
Mi prunteprenis ĉar ĝia prezentfrazo.
Ĝi estas "egalvalora kompare kun 'Yumejuuya' de Souseki".

Sed unua noveleto "Hanabi" tre teruris min.
Mi ne legas sekvajn noveletojn ankoraŭ.
posted by tomo at 23:54| Comment(0) | TrackBack(0) | 本と映像 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年10月24日

『蝶の舌』 - "LA LANGO DE LA PAPILIO"

『蝶の舌』という映画を見ました。
マヌエル・リバスの同名の小説が原作です。
実際はマヌエル・リバスのいくつかの短編をあわせて一つにした映画で、
私は原作を先に読んだので、「あ、ここはあっちの物語だな」とか、思いながら見ました。

映像に出てくるスペインの自然が美しいです。
それに、モンチョ(主人公)役の子の演技がとても上手。
途中に出てきた中国人の少女がなんだか、吹石一恵さんとか、卓球の福原愛ちゃんとかに似てました。

私はスペイン内戦についての知識はあんまり無いけれども、
最後の場面はやっぱり感動です。
実は、今か今かと思いながら見てました。

参考 :Amazon.co.jp: DVD: 蝶の舌

Mi vidis la kinon "LA LANGO DE LA PAPILIO"
Ĝia originalo estas samnoma novelo de Manuel Rivas.
La kino estas konstituita el riaj tri noveletoj.
Mi legis la noveletojn antaŭ vidi la kinon.
Do mi pensis "tiu ĉi sceno estas el la noveleto" dum vidi ĝin.

Hispana bela naturo aperas en la kino.
Rolulo de Moncho, kiu estas heroo de la kino, aktoris tre bone!
Mi pensis ke ĉina knabino similas Fukiisi Kazue aŭ Fukuhara Ai, kiu estas tablotenisisto.

Mi ne havas detalan scion de Hispana interna milito.
Sed mi laŭpense emociiĝis al la lasta sceno.
Fakte, mi vidis la kinon atendante la scenon.
posted by tomo at 21:37| Comment(1) | TrackBack(0) | 本と映像 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年10月21日

ラマダン - ramadano

マレーシアからの留学生の子に、お昼ごはんを食べるかどうか聞いたら、
今はラマダン中だから食べないらしいです。
ちょっと、常識知らずな質問をしてしまいました……。

ところで、日本でラマダンする方が、マレーシアでラマダンするよりもやりやすいそうです。
なぜかというと、日本の方が日没が早いから、早くご飯を食べれるそうです。

Mi demandis al internacia studento el Malajzio ĉu tagmanĝas.
Ri ne tagmanĝas ĉar nun estas en ramadano.
Mi hontas ke mi dimandis needukitan dimandon...

Nun, ri diris ke ramadano estas pli facila en Japanio ol en Malajzio.
Ĉar la sunsubirio estas pli frua en Japanio, ili povas manĝi pli frue.
posted by tomo at 19:42| Comment(0) | TrackBack(0) | 出来事 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年10月20日

暴風警報願います - Mi petas alarmon de ventego

今日は台風が近づいていたので、大学が休みになるかもと思って、
9時くらいまで家で待機していました。
でも、暴風警報が出なかったので、結局学校に行きました。

2限まで受けると、暴風警報が出たらしく、午後からの授業は休講になって、
家に帰ってきました。
電車の中は家に帰る人でごった返していました。
う〜ん、どうせ暴風警報を出すなら、もう少し早くお願いします。

Ĉar la taifuno proksimiĝis, mi pensis ke mia universitato povus ripozi.
Do mi atendis iri al universitato ĝis 9.
Sed alarmo de ventego ne dekretis. Rezulte mi iris al la universitato.

Mi aŭdis lecionojn ĝis dua periodo.
Oni diras ke alarmo de ventego dekretis, do lecinoj ekde tagmezo estas nuligita.
Mi revenis al mia hejmo.
La tramo estas sata de homoj, kiuj revenas al sia hejmo.
Mi petas pli fruan alarmon, se iel dekretis ĝin.
posted by tomo at 22:23| Comment(0) | TrackBack(0) | 出来事 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年10月19日

足の腱鞘炎 - brulumon de tendenoglavingo ĉe piedo

母が腱鞘炎になってしまいました。
でも、手の腱鞘炎じゃなくて、足の腱鞘炎です。
足の腱鞘炎なんて知りませんでした。
一つ勉強になったかも?

Mia patrino malsaniĝas je brulumo de tendenoglavingo.
Ria brulumo estas ne ĉe mano, sed ĉe piedo.
Mi ne sciis la brulumon de tendenoglavingo ĉe piedo.
Mia scio multiĝis unu, ĉu ne?
posted by tomo at 21:08| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年10月18日

血液型 - sangogrupo

今日、学校で適当に洗い物をしていると、隣で洗っていた子に、
「実は結構大雑把? 絶対A型やと思っててんけど。」
と言われました。

また、バイト先では、「血液型O型やんねぇ?」と言われました。

私は血液型性格判断は信じてません。
一発で当てられたためしがないのです。
それに、自分の血液型を言うと、
「ああ、やっぱり。ちょっと変わってるもんねぇ」
と言われます。
うーん、AB型の人は損だと思います。

Hodiaŭ mi faris lavi maldelikate en mia universitato.
Oni, kiu lavis en apud mi, diras "Ĉu vi fakte estas maldelikata? Mi pensis ke vi certe havas sangogrupon A."

Kiam mi kromlaboris, mi estas dirita ke "Vi estas sangogrupon O, ĉu ne?".

Mi ne fidas ecaroklarigon per sangogrupo.
Mi ne havas sperto, kio oni divenas mian sangogrupon unue.
Aldone, kiam mi diras mian sangogrupon, mi estas dirita ke mi aspektas ete stranga.
Uun, oni, kiu havas sangogrupo AB, estas malavantaĝa!!
posted by tomo at 23:25| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年10月17日

イタリア王 ヴィットーリオ・エマヌエーレ - Vittorio Emanuele Re D' Italia

妹が中間試験が近づいているらしく、世界史の勉強をしています。
口に出さないと覚えられないタイプで、そのせいで私もいくつか豆知識を思い出しました。

例えば、イタリアを統一した人は"イタリア王 ヴィットーリオ・エマヌエーレ"です。
そして、その時代の文化史で、最も有名なイタリア人はヴェルディです。
"イタリア王 ヴィットーリオ・エマヌエーレ(Vittorio Emanuele Re D' Italia)"の頭文字をとると、なんとヴェルディ(V-E-R-D-I)になるのです!!
だから、イタリアがオーストリアの支配下にあったとき、イタリアの統一を願う人々はヴェルディの名を叫びまくったそうです。

……この話は、私の最も好きな小説家である、北村薫の『空飛ぶ馬』という本に書かれています。
私はこの本の主人公の「私」にあこがれています。
「私」はめちゃめちゃいっぱい本を読んでいて、私は勝手にライバルに認定しました。

参考:Amazon.co.jp: 本: 空飛ぶ馬

Mia fratino lernas mondhistorion. Ri diras ke la meza ekzameno proksimiĝas.
Ri ne povas parkerigi sen paroli. Do mi rememoras kelkajn sciojn.

Ekzemple, unuiganto de Italio estas "Vittorio Emanuele Re D' Italia".
Plej fama italo de kultura historio en la epoko estas Verdi.
Mirinde, kap-litero de "Vittorio Emanuele Re D' Italia" estas V-E-R-D-I!
Do, kiam Aŭstrio dominis Iatlio, oni kiu deziras unuiĝon de Italio kriegis ria nomo.

...Tiu ĉi paloro estas skribita en "Sora-Tobu-Uma" de Kitamura Kaoru, kiu estas mia plej plaĉa verkisto.
Mi aspiris "Watasi", kiu estas heroo de la novelo.
Ri legis tre tre multaj librojn. Do mi ŝatis rin estiel mia rivalo.
posted by tomo at 23:31| Comment(2) | TrackBack(0) | 本と映像 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年10月15日

お金のお話 - parolo pri mono

筆箱を買うかどうか迷っています。
使っていた筆箱を失くしてしまったので、新しいのを買う必要があるのです。
いい感じのを見つけたのですが、2500円のもので、
私にとってはつらい金額です。

ところで、今日、私はとある講義を受けていたのですが、
その講義では、お金のお話がたくさん出てきました。
そのうえ、金額がとてもでかい。
「コレは二百万です。アレは三千万かかりました。」などなど。

私の筆箱の悩みは、とても小さいなぁと思えてしまいます。

Mi ne povas decidi, ĉu aĉetas plumujon aŭ ne.
Iam mi perdis mian plumujon, do mi devas aĉeti novan plumujon.
Mi trovis plaĉan plumujon, sed ĝi kostas 2500 enoj.
Por mi ĝi estas maldolĉa monsumo.

Nun mi aŭdis ian lecionon hodiaŭ.
La leciono inkludis multajn parolojn pri mono.
Krome, la monsumo estas tre granda.
"Tiu ĉi estas du milionoj. Tio kostas je tridek milionoj." k.t.p.

Do mi ekpensis ke mia zorgo pri la plumujo estas tre malgranda skalo.
posted by tomo at 22:56| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

日食を見ました - Mi vidis sunan eklipson.

私はミーハーなので、部分日食を見ました。
下敷きを黒の油性ペンで塗ったものを使用ました。
ちょっと欠けてるのが見えました。

Mi estas modema, do mi vidis partan sunan eklipson.
Mi uzis skribmaton, kion mi penikis per nigra olea plumo.
Ĝi eklipsis ete.
posted by tomo at 00:41| Comment(0) | TrackBack(0) | 出来事 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年10月13日

少し遠い、めっちゃ遠い - ete malproksima, tre malproksima

今日は二限が休講だったので、時間が余りました。
そこで、友人とともに少し遠いとこにある学食へ行きました。
その食堂は外来さん用だからなのか、少し高いのです。
約15分かけてその食堂まで行きました。
とても美味しいご飯でした。

それから午後の授業を受けました。
TA (授業補助の人)が外国の方で、日本語が余りお上手ではないようでした。
みんな全然その人の日本語がわからなかったのです。
でも、不思議なことに、最後には聞き取れるようになりました。

授業中に、食堂に教科書を忘れたことに気づきました。
取りに行かなくてはいけませんでした。 めっちゃ遠い〜。


Hodiaŭ la dua leciono estas nuligita, do mi povas havi tempon.
Mia amiko kaj mi iris al ete malproksima manĝejo de mia universitato.
La manĝejo estas ete malmultekosta. mi pensas ke tie estas por eksterulo.
Ĉirkaŭ dek kvin minutoj kostas piede iri al ĝi.
La manĝo estas tre bongusta.

Ni ĉeestis al lecino de posttagmezo.
TA (asistanto de instrui) de la lecino estas alilandano, kio ne povas paroli japanan lingvon bone.
Ni ne povas aŭdi rian japanalingvon.
Sed, mirinde mi kutimiĝ ĝin, kaj povas aŭdi ĝin fine.

Inter la lecino, mi ekkonsciis ke mi forgesis lernolibron en la manĝejo.
Mi devis iri al ĝi por la libro. Tre malproksima!
posted by tomo at 22:01| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年10月12日

甘いお菓子は苦い(続き) - Dolĉa kuko estas maldolĉa (daŭrigo)

今日、例のタルトを焼きました。
でも、タルトの生地がかなり余ってしまいました。
そこで、生地を冷やしてアイスボックスクッキーを作りました。
もちろん、タルト生地だから甘くないので、
ジャムをつけて食べました。

実は、タルトそのものより、こっちの方が美味しかった……。

Mi bakis la torton hodiaŭ.
Sed la paston de la torto tre abundis.
Mi malvarmiĝis ĝin. Mi kuiris kuketo de glacikesto.
Kompreneble ĝi estas paston de torto, do ĝi estas ne dolĉa.
Sed mi gustigis per konfitaĵo, kaj mi manĝis ĝin.

Verdire la kuketo estas pli bongusta ol la torto mem...
posted by tomo at 23:37| Comment(0) | TrackBack(0) | 食べ物・飲み物 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年10月11日

甘いお菓子は苦い - Dolĉa kuko estas maldolĉa

タルトを作っています。
家にころがってた『ノンノ』に、美味しそうな写真とともにレシピが載っていました。
細〜いモデルさんを見た後に、甘そ〜なお菓子を見るのは、
ダイエット中の人には苦しいことだと思うのですが……。

タルトは生地を冷蔵庫で一日寝かせて、明日焼く予定です。

Mi kuiras torton.
Mi legis ĝian recepton en "non-no", kio kuŝas en mia domo.
Ĝi estas aperigita kun bildo verŝajne bongua.
Mi pensas ke post vidinte maldikan poziston, vidi dolĉan kukon estas maldolĉa por dietulo.

Mi dormigas paston de la torto en frostetujo dum unu tago.
Mi bakos ĝin morgaŭ.
posted by tomo at 20:41| Comment(0) | TrackBack(0) | 食べ物・飲み物 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

超激辛ナポリタン - tre tre pikega spagetoj napoleca

罰ゲームみたいな感じで、超激辛ナポリタンを食べました。
タバスコが大量にかけられているのです。(ビンの4分の1くらい使ってました……。)
でも、私は辛いものが好きなので、普通に食べれましたけど。

ところで、「スパゲッティ・ナポリタン」という食べ物は日本独自のものらしいです。
ナポリにはナポリタンがない、ということですね。

Mi manĝis tre tre pikega spagettoj napoleca iomete kiel puniludo.
Ĝi estas saŭcita tre tre multe da tabascon. (Ĝi uzis ĉirkaŭ kvarona da botelo...).
Sed mi amas pikan manĝon, do mi povis manĝi ĝin ordinare.

Nun, oni diras ke tiu ĉi manĝo "spagetoj napoleca" estas japana unika manĝo.
Ĝi signifas ke spagettoj napoleca ne ekzistas en Napolo.
posted by tomo at 00:46| Comment(0) | TrackBack(0) | 食べ物・飲み物 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年10月09日

脂肪の塊 - Bloko de graso

ウチの犬にはイボがあります。
見つけたとき、心配になって獣医さんに見せたけど、
「脂肪の塊だから、心配しなくていい」と言ってました。
でも、今日犬の背中をなでていると、イボが大きくなってることに気づきました。
これって何なんでしょう? ちょっと心配です。

Mia hundo havas verukon.
Kiam mi trovis la verukon, mi zorgis ĝin, do mi vidigis ĝin al bestkuracisto.
La kuracisto diris "Ĉar ĝi estas bloko de graso, ne maltrankviliĝu."
Sed hodiaŭ kiam mi glatumis dorson de mia hundo, mi ekkonsciis ke la veruko de mia hundo grandiĝis.
Kio estas ĝi? Mi iomete maltrankviliĝas.
posted by tomo at 21:46| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。