2004年09月30日

衣替え - sezona aliigago de vesto

明日から大学の授業が始まります。
でも、長袖を着ていくかどうか迷っています。
伝統に従って衣を替えるべきでしょうか、天候に従って衣を替えないべきでしょうか?
因みに、明日の最高気温は31度です。

Ekde morgaŭ leciono de mia universitato komenciĝos.
Mi ne povas decidi ĉu morgaŭ mi vestiĝos longmanikon aŭ ne.
Ĉu mi devas aliigi mian veston laŭ tradicio, aŭ devas ne aliigi laŭ vetero.
Aldone, morgaŭa plejalta temperaturo estas 31 gradoj.
posted by tomo at 21:58| Comment(0) | TrackBack(0) | 出来事 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年09月29日

台風直下 - Ĝuste sub la tajfuno

今、台風の真下にいます。
雨は強いですが、風は強くありません。
湿気にはうんざりです。

Mi estas ĝuste sub la tajfuno nun.
Pluvas forte, sed ventas ne forte.
Mi tedas al malsekeco.
posted by tomo at 21:19| Comment(0) | TrackBack(0) | 出来事 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年09月28日

暑い日に熱い鴨鍋 - Varmega stufaĵo de anaso en varmega tago

今日の晩ご飯は鴨鍋。
粉山椒を振りかけて食べました。美味美味。
おだしがとても良い味で、一緒に煮たシメジもとても美味しい。
鴨肉はやわらかくて、しっかりした良いお味。
満腹です。

追記 :
ネギを入れるの忘れてました。
なんだか悔しい……。

Hodiaŭa vespermanĝo estas stufaĵo de anaso.
Mi disŝutis sansyo-n kaj manĝis ĝin. Bona bona!
La supo estas bonagusto. Kune bolkuirinta simeji estas ankaŭ tre bona.
Viando de anaso estas mola kaj estas bona densa gusto.
Mi estas sata.

Aldono :
Mi forgesis enigi tubajlon.
Mi pentas...
posted by tomo at 22:47| Comment(0) | TrackBack(0) | 食べ物・飲み物 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

子供時代から離れて - For de mia infanaĝo

家から少し離れたところにある東急ハンズに行ってきました。
子供の頃よく行ったのですが、
その時、私は東急ハンズは広いなぁ、と思っていました。しかし、今日行ったとき、そんなに広くないことに気づきました。
こんなとき、自分は成長したのだなぁ、と感じます。

Mi iris al Tokyu Hands, kio estas iomete for de mia hejmo.
Mi ofte iris tien kiam mi estis infano.
Tiam mi pensis ke Tokyu Hands esatas vasta, sed kiam mi iris tien hodiaŭ, mi ekkonsciis ke ĝi estas ne vasta.
Kiam tiam, mi sentas ke mi estas kreskinta.
posted by tomo at 00:13| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年09月27日

新しいケータイ - Nova portabla telefono

Mi interŝanĝis porteblan telefonon post tri jaroj kiam mi aĉetis antaŭan telefonon.
Resume, ĝis lastatempe mi uzis la modelon, kion ekvendis post tri jaroj.

  • Kamero de nova telefono estas 113 dekmiloj da bildero!
  • Ĝi havas funkcio de movbildoj.
  • Ĝi havas funkcio de Tyaku-uta (Alveno-kanto)
  • Se ĝi konektas al televido, ni povas karaokei!


...Mi bezonas nenion.

  • Mi uzas kamero nur por foti mia hundon.
  • Funkcio de movbildoj ankaŭ estas sama.
  • Mia telefono estas ĉiam silenti-maniero. Do mi ne bezonas ...
  • Kiu karaokeas per ĉi tio?

Mi bezonas funkcion kiel --

  • Iel, funkcio de telefono kaj de retpoŝto.
  • Bona transformi-funkcio de japana lingvo.
  • Funkcio de slipo kaj de horaro.

Mi pensas ke mi ne bezonas novan modelon, sed mi amas novan aĵon.

ケータイを3年ぶりに換えました。
つまり、最近まで私は3年前の機種をつかっていたのです。
新しいケータイの目玉機能は、

  • カメラはなんと113万画素!
  • ムービー機能付き
  • 着うた機能あり
  • テレビに繋げばカラオケができる!


……どれもあんまり要らないです。

  • カメラを使うのは愛犬を撮影する時だけです。
  • 動画もたぶん、一緒です。
  • いつも、マナーモードにしてるから、着うたは……
  • これでカラオケする人っているの?

私が必要な機能は……

  • とにかく、電話とメール。
  • 賢い日本語変換
  • メモとスケジュール機能

私には新機種は必要ないんだけど、新しもん好きなもので、、、
posted by tomo at 02:11| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年09月25日

犬? - Ĉu hundo?

Kiam mia hundo manĝas manĝon, ri kuŝante manĝas.
Gluante sia ventro ĉe planko, etendante sia mano kaj piedo,
enpuŝi sia vizaĝo en telero, ri manĝas manĝon maldiligente.
Ĉu vere ri estas hundo?

うちの犬はご飯を食べるときに、寝ながら食べます。
べたっとお腹を床につけて、手足を大の字に広げながら、
お皿に顔を突っ込んで、だらだらご飯を食べます。
うちの犬は本当に犬なのでしょうか?
posted by tomo at 23:23| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年09月23日

信念の十六茶 - Dek-ses-teo de certeco

Mi legis la libron "bastono de magio". ...uum, mi ne povas certigi ĉu diras ĉi tiel agon je "legi".
Laŭ la klarigo de tiu ĉi libro, pensante demando, kio povas respondi per jes aŭ ne, malfermas tiu ĉi libron hazarde.
Kaj, la respondo por la demando estas skribita en la paĝo.
Mi pensas, ĝi estas la libro de divenado, per kio ni komprenas la dorsflanko de divenado.

Mi preparis la demando "Ĉudek-ses-teoestas bongusta?".
La respondo estas "mano-diveanisto trovis kruco. --Havu certeco!"
Jes, nun, mi certige diras ke...
Dek-ses-teo estas bongusta!

Referenco :Amazon.co.jp 本:魔法の杖―THE ORACLE BOOK

『魔法の杖』という本を読みました。いや、「読む」と言っていいのかどうかはわからないですけど。
本の説明によると、Yes No で答えられる質問を心に浮かべながら、この本を適当に開くと、
そこにその質問に対する答えが書いてあるらしいです。
なんというか、占いの裏側がわかるような占い本って感じです。

私は、「十六茶は美味しいか否か?」という質問を用意したのですが、
答えは「手相占い師が神秘十字紋を見つけました 信念を持ちなさい」でした。
うん、じゃあ、信念を持って言いましょう。
「十六茶は美味しいです」と。
posted by tomo at 21:08| Comment(0) | TrackBack(0) | 本と映像 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年09月22日

彼岸花の別名 - Alia nomo de "floro de aŭtuna ekvinokso"

Mi eksciis ke alia nomo de "floro de aŭtuna ekvinokso" estas multega en japana lingvo.
(Tiu ĉi "floro de aŭtuna ekvinokso" estas nomita je "Lycoris radiata" en scienca nomo. Mi ne scias nomon de tiu ĉi floro en esperanto. Ĉu vi scias tion?)

Mi citis kaj klasifikis en tiu ĉi...

* Nomo el vivmaniero aŭ el formo *
"Ha-nuke-gusa (herbo de folio-elfalado)"
"Ha-mi-zu hana-mi-zu (ne-vidi-folio ne-vidi-floro)"
"Ha-kkake (folio-malesti)"
"No-daimatu (torĉo de herbejo)"
"Kaen-sou (herbo de flamo)"
"Kaji-bana (floro de fajrego)"

* Nomo el vulpo *
"Kitune-bana (floro de vulpo)"
"Kitune-no-taimatu (torĉo de vulpo)"
"Kitune-no-sirinugui (pugo-dabaĵo de vulpo)"

* Nomo el tokseco *
"Sita-magari" (lango-kurbiĝi)"
"Sita-kojire (lango-implikiĝi)"
"Sibire-bana (floro de paralizo)"
"Te-gusari-bana"(floro de putri-mano)"
"Doku-bana (floro de toksaĵo)"
"Niga-kusa (herbo de maldolĉeco)"

* Nomo el malbonsigno *
"Sibito-bana (floro de mortinto)"
"Kitune-bana (floro de vulpo)"
"Yuurei-bana (floro de fantomo)"
"Yakubyou-bana (floro de infekta malsano)"
"Jigoku-bana (floro de infero)"
"Haka-bana (floro de tombo)"
"Sutego-gusa (herbo de infano-forlasado)"

Dum skribante ĝin, mi grade eksentis teruro...

彼岸花の別名がたくさんあることを知りました。
(エスペラント語で「彼岸花」ってどう書くかわからないので、「秋分の花」と書いておきましたが……。)

それを挙げて、分類してみました。

《生態・形態系》
葉抜け草 (ハヌケグサ)
葉見ず花見ず(ハミズハナミズ)
葉っ欠け (ハッカケ)
野松明 (ノダイマツ)
火炎草 (カエンソウ)
火事花 (カジバナ)

《キツネ系》
狐花 (キツネバナ)
狐の松明  (キツネノタイマツ)
狐の尻拭い (キツネノシリヌグイ)

《毒系》
舌曲がり(シタマガリ)
舌拗け(シタコジケ)
痺れ花 (シビレバナ)
手腐り花 (テクサリバナ)
毒花 (ドクバナ)
苦草 (ニガクサ)

《不吉系》
死人花 (シビトバナ)
幽霊花 (ユウレイバナ)
厄病花 (ヤクビョウバナ)
地獄花 (ジゴクハナ)
捨子草 (ステゴグサ)
墓花 (ハカバナ)

……書いてる間に、段々怖くなってきました。
posted by tomo at 20:58| Comment(0) | TrackBack(0) | 雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年09月21日

ポアロ最後の事件 - La lasta afero de Poirot

Mi aĉetas la libron "kurteno" de Agatha Christie.
La victitolo estas "La lasta afero de Poirot".
Mi volas legi tiu ĉi novelo delonge, sed mi ne trovis en librovendejo.
Oni diras, Christie parolis ke publikigiu tiu ĉi novelon malantaŭ si morti.
Kiam mi aŭdis ĝin, mi tre tre ekvolis legi.
Mi estas ĝuoplena legi ĝin ĝis nun.

アガサ・クリスティーの『カーテン』を買いました。
副題は『ポアロ最後の事件』です。
前々から読みたいと思ってたんですが、本屋に無かったのです。
この本は、クリスティーが自分の死後に公開してくれ、と言った本らしいです。
これを聞いたときに、とてもとても読みたくなりました。
今から読むのが楽しみです。
posted by tomo at 20:26| Comment(0) | TrackBack(0) | 本と映像 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年09月20日

古墳、競売中です - Tumulo estas nun aŭkciata.

Laŭ la artiklo, la tumulo Hasamiyama en la urbo Hujiidera en Osaka estas nun aŭkcianta.

...En tiu ĉi stato, homo en la tumulo ne dormas kviete.

Referenco :asahi.com : 抵当権買い取り交渉決裂、国史跡の古墳が競売へ

記事によると、大阪府藤井寺市の「はざみ山古墳」が競売中らしいです。

……これじゃ中の人も落ち着いて眠れないですね。
posted by tomo at 18:03| Comment(0) | TrackBack(0) | 出来事 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年09月19日

いつも泣かされていた私にさよなら - Adiaŭ al mi ĉiam plorigita.

Hodiaŭa manĝo estas rizo kun kareo de fungo. La fungo estas Maitake kaj Simeji.
Hodiaŭ mi estas instruita solvon de unu aferon, far kio mi estas malgajninta ĝis nun.
Antaŭ mi tranĉas cepon, mi malvarmigas ĝin en frostujo dum 30 sekundoj, kaj okulo ne doloras.
Efektive, Mia okulo neniom doloris.
Mi sentas ke mi estis tre perdanta ĝis nun....

今日のご飯はきのこカレー。きのこはマイタケとシメジ。
今日は、私が今まで泣かされていた一つの事実の解決策を教わりました。
たまねぎを切る前に、冷凍庫で30秒冷やすと、目が痛まないとのこと。
実際、全く目が痛みませんでした。
今までとても損をしていた気がします……。
posted by tomo at 22:23| Comment(0) | TrackBack(0) | 食べ物・飲み物 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年09月18日

夢破れる - Sonĝo malsukcesis

Mi mallonge dormis, kaj dato estis aliiĝinta.
Ve, fine mia celo de unu ĝisdatigo po unu tago malsukcesis.
Mi ne forte celis ĝin, sed ĝi iome ŝokis min.

Kaŭzo estas mia malforto por alkoholaĵo.
Malgraŭ ĉifoje mi trinkis nur la tyuhai "Calori".
La gusto estas bona simile al suko.

Referenco :サントリー カロリ

うたたねしてて、起きると日付が変わってました。
ああ、ついに一日一更新が破れてしまいました。
そんなに目標にしてたわけじゃないのに、ちょっとショックです。

そもそも、私がお酒に弱いのが悪いのです。
今回は「カロリ」という缶チューハイを一缶飲んだだけなんですけれど。
味はジュースみたいで美味しかったです。
posted by tomo at 00:55| Comment(0) | TrackBack(0) | 食べ物・飲み物 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年09月16日

ペットボトルの利点 - La avantaĝo de plastobotelo

Mi trinkis la kafon "CAFFÉ FRESSO LATESTYLE"
Ĝi havas freŝan ujon, kion estas pikita suĉpajlo en fermoplato de plastobotelo.

...Mi pensas ke avantaĝo de plastobotelo estas ne ŝutiĝi.
Sed mi pensas ke la gusto estas mezbona.

Referenco :明治のカフェフレッソのページ

カフェフレッソ・ラテスタイルというコーヒーを飲みました。
ペットボトルのキャップにストローを差す斬新な容器です。

……ペットボトルの利点はこぼれないことだと思っていたのですけど。
でも、味はまあまあ良いと思う。
posted by tomo at 23:55| Comment(0) | TrackBack(0) | 食べ物・飲み物 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年09月15日

飲用ガムシロップ - Gumsiropo por trinki

Mi aĉetis komercuzan gumsiropon en superbazaro de ĉirkauejo.
(Ĝi kostas je 400 enoj po 1000 ml. Malmultekosta! ...ĉu ne?)
Vidante dorsa indiko, mi surpriziĝis.

Laŭ ĝi, gumsiropo estas "mola trinkaĵo".

近所のスーパーで業務用ガムシロップ(1000mlで400円。安い!……のかな?)を買ったのですが、裏の食品表示を見て驚きました。

なんと、ガムシロップは「清涼飲料水」なのだそうです。
posted by tomo at 19:40| Comment(0) | TrackBack(0) | 食べ物・飲み物 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年09月14日

ベーコンとトマトとレタスのスープ - La supo de lardo, laktuko kaj tomato

Mi kuiras nur simplan kuiraĵon.
Ĝi estas ne pro mia tempo, ja pro mia povo.

Do mi ankaŭ kuiris simplan kuiraĵon.
Sed ĝi estas konsidinde bongusta.

Kiel kuiri :

  1. Komence, ni rostu lardon kaj ajlon en kuirpoto.
    Sen ajlo, ĝi ankaŭ iĝas al bongusta mezdense.
  2. Ni enigu akvon kaj konsomeon. Ni enigu tomaton kaj laktukon.
  3. Ni aranĝu gusto per salo kaj pipro.
    Do... ĝi estas ĉio, kion ni devas.

Pli malmola laktuko estas pli bongusta, sed mi ankaŭ amas trobolkuirite molan laktukon.

お手軽な料理ばっかり作ってますが、これは時間的な問題というよりも、実は技術的問題なのです。

だから、今日も簡単な料理なのです。
でも、なかなかおいしくできました。

作り方 :

  1. まず、ベーコンとにんにくをお鍋で炒めます。にんにく抜きでもあっさり味でおいしい。
  2. 水を加え、コンソメを入れ、トマトとレタスを入れてひと煮立ち。
  3. 塩コショウで味を調えます。……ええっと、これだけです。

レタスはシャキシャキしたほうがおいしいですが、私は煮過ぎてクタっとしたのも好きです。
posted by tomo at 21:07| Comment(0) | TrackBack(0) | 食べ物・飲み物 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

丸の内OAZO - Marunouchi OAZO

Laŭ la artikolo, "Marunouchi OAZO" malfermas en antaŭ stacio de Toukyou.
"OAZO" devenas la esperantan vordon "oazo".
Ĉu ĉi tio kontribuas por ke oni ekinteresiĝas al esperanto?
Mi pensas ke esperanto estas amuza.

...Mi loĝas en la ejo, el kie mi ne faĉile povas iri al ĝi.

Referenco :YOMIURI ON-LINE : JR東京駅前に新名所「丸の内オアゾ」オープン

東京駅前に「丸の内OAZO」がオープンしたそうです。
「OAZO」というのは、エスペラント語の「オアシス」という単語に由来しているそうです。
これでエスペラント語に興味を持つ人、増えるでしょうか?
なかなかエスペラント語って、面白いと思うんですけど。

……私は丸の内OAZOに気軽には行けそうにない場所に住んでおりますが。
posted by tomo at 17:21| Comment(1) | TrackBack(0) | エスペラント語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年09月13日

のだめ - Nodame

Mi amas la bildrakonton "Nodame Cantabile".
Mi ne ofte legas bildrakonton, sed mi legas nur ĝin.
Ĝia enhavo estas pri ridebla klasikmuziko.
Vi nepre ridegas al la stranga mondo, kion faras stranguleca pianisto "Nodame" kaj beluleca direktanto Tiaki.
Kiam mia konato legis ĝin en tramo, ri senintence ridis, kaj estis vidita suspektinde.

El deka volumo, programo de Parizo komenciĝas.
Ĝi estas senaliiĝe ridebla.
Strangulo aperas sinsekve.
Ĝi estas laŭespere ridegebla.

Referenco :Amazon.co.jp: 本: のだめカンタービレ #10 (10)

『のだめカンタービレ』という漫画が好きです。
私はあんまり漫画は読まないのですが、これだけは読んでます。
内容は、笑えるクラシック漫画。
変人ピアノ奏者の「のだめ」とカッコいい天才指揮者の千秋が織り成す変態ワールドに爆笑です。
私の知り合いがこれを電車で読んでいて、思わず笑ってしまい、変な目で見られたらしいです。

10巻からパリ編が始まりましたが、変わらず笑えます。
変人も次々現れて、期待通りの爆笑ぶりです。
posted by tomo at 19:20| Comment(1) | TrackBack(0) | 本と映像 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年09月12日

「ユーロ」はどう綴る? - Kiel vi skribas "eŭro"?

Referenco :Yahoo! News - EU Ministers Tackle Spelling of Euro (EU ministro renkontas al skribo de eŭro)

Mi trovis interesan artikolon.
Mi mallongigas ĉi tie.

En EU, dek novaj aliĝintaj landoj komencos uzi eŭro.
Sed en konferenco de EU ministroj, io problemo klariĝis.
Tio estas ekzisto de landoj, en kies lingvo skribo de euro estas ne "euro".
Eŭro estas skribita je "evro" en Slovenio, "eiro" en Letonio, kaj "euró" en Hungario.
Nederlanda ministro de financo, Gerrit Zalm diris ke "Ĉiu miras ke eŭro estas skribita diference".
En decido je 1997, esceptante Grekio, kiu uzas unikan literon, ĉiu uzi "euro" estas decidita. (tro-parolade, "Ευρω" en greka lingvo)
Nenio estas jura decido pri plurvario.
"Euro" plurvarias je "euros" en francolingvo kaj hispanolingvo.
Sed ĝi ne varias en angla lingvo.

...Senkoncerne, mi havas diversan metalmonon de eŭro.
Ĉar la figuro varias diverslande, ĝi estas interesa.

参照 : Yahoo! News - EU Ministers Tackle Spelling of Euro (EU大臣がユーロの綴りに取り組む)

気になる記事を見つけました。
要約を言いますと……

EUでは新たに加盟した10ヶ国がユーロを使い始めます。
しかし、25日のEUの財政大臣の会合である問題が浮上しました。
それは、ユーロの綴りが「euro」ではない国があることです。
スロベニアでは「evro」、ラトビアでは「eiro」、ハンガリーでは「euró」となっています。
オランダの財政大臣Gerrit Zalmは「ユーロを異なって綴っていたことを知って、みんな驚いた」とのこと。
しかし、1997年の決議で、独自文字を使うギリシャを除いて、みんな「euro」と決まっています。(ちなみに、ギリシャ語ではΕυρωと綴る)
複数形については法的な規定がなく、
フランス語とスペイン語ではeuroの複数形は「euros」で、英語では変化しない。

……関係ないけど、私は色々なユーロ硬貨を持ってます。
国によって絵柄が違うから面白いですよ。
posted by tomo at 16:49| Comment(1) | TrackBack(0) | 出来事 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2004年09月11日

5分でなすの揚げ浸し - fritata kaj trempata melongeno en kvin minutoj

Mi tre amas melongenon.
Mi tre volas manĝi ĝin.
Sed mi ne havas tempon kuiri ĝin.
Aŭ mi volas manĝi ĝin tuj!

Kiam ĉi tia, mi kuiras fritatan kaj trempatan melongenon.
Kiel kuiri ĝin estas ĉi tie.

  1. Ni fritu melongenon, kio estas tranĉita en glutgrando, en temperaturo da 180.
  2. Dum fritas ĝin, ni kuiru saŭcon.
    Ni boligu du kulerojn da akvo, sakeo, sojo, kaj sezamoleo.
  3. Haltiginte fajron, 1 enigas je 2.
    Ni ŝutu distranĉitan tubfoilan ajlon, kaj perfektiĝita.

Tre bongusta!

なすがとても好き。
なすがとても食べたい。
でも、料理する時間が無い。
あるいは、今すぐ食べたい!

そんな時、私はなすの揚げ浸しを作ります。
作り方はこのように。

  1. 一口大に切ったなすを180℃で揚げます。
  2. その間にたれを作ります。
    たれは水、酒、醤油、ごま油を大さじ二杯ずつ混ぜて煮立てます。
  3. 火を止めて、1を2のなかに浸し、ねぎをかけて完成。

美味!
posted by tomo at 22:29| Comment(0) | TrackBack(0) | 食べ物・飲み物 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

ウソっぽい氷いちご - malverema fragoskrapiglacio

Mi rememoras pro parolo de fruktosuko ke mi ankaŭ amas senfruktosukan siropon de skrapiglacio.
Dirante pri fraga siropo, prefere, mi pensas ke tia malverema gusto estas grava elemento.
Fragogusta fragoskrapiglacio estas ne vera fragoskrapiglacio!

果汁の話で思い出したんですけど、カキ氷のシロップも、無果汁が好きです。
いちごのシロップなんて、むしろ、あのウソっぽい味がポイントだと思います。
苺の味のする氷いちごなんて本当の氷いちごじゃない!
posted by tomo at 15:22| Comment(0) | TrackBack(0) | 食べ物・飲み物 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。